ere enescal ttn
04 eting,
: Po etens
sire tese ga rie,
itt reve erereere ih
ae bad-tn da oe
CIN wiertm ce rytet nee:
Ie eng |
SETI ee
Dthieebtatncs ok
PP rvs
4 diate Bh de
| : ;
wtehy
. 7, eae perawtienn
te ite THe airings:
"> OR eK ret =
g SATS)
on : wf
oe :
= ait 1
\
i
}
i of
;
“) ‘
}
:
> ’
5
|
Wi? :
\
ig
Bat
. :
}
Nike
Ri"
i *-
uf
| t 7 ¥ vy A ; |
Coy Gl M i \
} ‘ } i
heat Mises! este ek
aR ' F ; 7
\ ai |
’ ‘ee
{ { | i
if i
| / yi \
dei } we
t NOD Bay ‘ ;
5 3 A i
Ve - ¢ ;
4 { 4 Ue ( :
' F
. j ¥ 4
) | p ¥
rt { ‘
i \s
f iy
| i]
’ Wha
t f {
I i 4 1 if
| i
i
VW \
Wi p y
j * 5
} ' ,
i ] f
|
*
SPANISH GRAMMAR.
WORKS OF THE SAME AUTHOR
FOR SALE BY
COT TONS “G& BAR HARD
————————
184 Washington Street.
\
Rupiments of the Italian Language; &c. (for Children). 1 vol. 16mo.
Mrs Barbauld’s Hymns in Prose for Children, in Italian ; &e. (for
young Beginners). 1vol. 16mo. pp. 120.
A Grammar of the Italian Language; &c. Jlvol. 12mo. pp. 450.
Scelta di Prose Italiane; ec. 1vol. 12mo. pp. 473.
Teatro Scelto Italiano; ec. 1Ivol. 12mo. pp. 390.
A Comparative View of the Spanish and Portuguese Languages ; &c.
1vol. 12mo. pp. 116.
SQON WILL BE PUBLISHED ‘
Scelta di Poesie Italiane; ec. Ivol. 12mo. pp. 400, circa.
A Collection of Exercises adapted to the Italian Grammar, as well
as to the Comparative View of the Italian and Spanish, and of the
Spanish and Portuguese Languages; &c. lvol. 12mo0. about
pp- 200.
a
COMPARATIVE VIEW
OF THE
“ITALIAN AND SPANISH LANGUAGES,
OR
AN EASY METHOD OF LEARNING
THE SPANISH TO Ges
FOR THOSE WHO ARE ALREADY ACQUAINTED WITH THE ITALIAN.
dD», © »?
mt
25 ony PIETRO BACHT,’
INSTRUCTER IN HARVARD UNIVERSITY.
° eo? ie , > @09)
et ers ms % as
Se ee)
>
Ex quo Romuleis Hispania legibus usa est,
Ceepit et Italica nobilitate frui,
Illuc Pierides migrérunt.
Svar. in Bibl. Nov.
BOSTON :
COTTONS AND BARNARD.
M MPCCC XXXII.
Entered according to Act of Congress, m the year 1832,
by Pretro Bacut, 3
in the Clerk’s Office of the District Court of Massachusetts.
a
E te
s 7 5 ~
2 # di cw
= m oe <te
$F i£ ee mt
x
= b
c Cc cec c EU « o 6 re ote c ce oce « © .es
ce re
age5 |. Ss - o¢ c ¢ c c Que € € c
r
of coo. © © eencecic C c e Cec ¢ c “ce
c oe ¢ 6 e.¢ oe < < ‘ © ¢ c Cc « c c
€ € ec ei € ce CC ( € Make € r c
C'E:e +e c G.e ¢ P
<
Gu ‘ r
ci r c €
ce. r
GCGe.S. € c ©.
« « c (
of ote 89° 6c eo 10%
€ « is « < € «
« € « ce « c ‘
ee « = « ne cor c
<
ee fare € SO i o% c Ouro ao*
r ¢
« € « « Set “et Gea« € « c c r «
Cuarr & Hutt, Printers: 184 Washington Street, Boston,
TO
MISS ELIZA PARKINSON CURTIS,
AS A MARK
OF THE AUTHOR’S SENSE
OF HER LOVE FOR POLITE LEARNING,
THIS TREATISE ON THE SPANISH LANGUAGE
IS RESPECTFULLY DEDICATED.
A*
PREFACE.
As a knowledge of Latin is of great assistance in learnmg
those modern languages which are derived from it, so an
acquaintance with one of these derivative tongues cannot fail
to be of use in acquiring a knowledge of the rest of them. And
particularly, if we suppose the Student to pass directly from the
ancient Latin to the language of modern Italy, he will find his
progress to the kindred dialects, which spring less immediately
from the same source, a natural and an easy one.
After the Italian, which is so closely allied with the Latin, and
the study of which forms so indispensable a part of polite educa-
tion, the language next in importance is undoubtedly the Span-
ish. Hardly inferior to the Italian in copiousness and energy,
the Castilian tongue; if it has fewer writers of classical renown,
has in some respects a higher claim to attention at the present
day in this country,—the claim arising from the great extent to
which it is spoken on the American continent, and its utility in
commercial transactions.
The degree to which the Italian is already studied by persons
of both sexes, and the increasing interest of the Spanish, in rela-
tion both to literature and to commerce, have suggested to the
author the idea, that, if it were once clearly perceived how nearly
these languages resemble each other in their vocabulary and
grammatical structure, much encouragement would be afforded
to the Student, and not a little of his time saved, in applying him-
self to either of them with a previous knowledge of the other;
for he would readily understand that his task was not so much to
Jearn new words, as to observe the spirit and genius of a new
idiom.
PREFACE. Vil
Nor is this with the author any longer a matter of mere theory.
He has put in practice his method of teaching by a comparison of
kindred dialects, and the advantages of it are now beyond dis-
pute ; for, besides exhibiting with clearness the peculiar structure
of the languages compared, their points of resemblance, and their
specific difference, it serves also, while it teaches the one, to
keep up an acquaintance with the other; and the time saved by
it is by no means inconsiderable.
This little volume presents only the simple elements of the
. Spanish tongue compared with those of the Italian, so arranged
as to correspond, article for article, to the author’s Italian Gram-
mar, which forms the basis of this treatise, and to which the
Student must refer for the Syntax, this being similar in the two
languages.
To the elements of the language are subjoined several of the
finest passages from Cervantes’ Don Quixote de la Mancha,
accompanied by a literal Italian version; and these are followed
by a few poetical extracts from Spanish authors.
Besides the accents which are proper to the two languages
respectively, the prosodial accent has been placed on those words,
which, having otherwise a mutual resemblance, do not receive
the stress of the voice on the corresponding syllables.
Spanish usage requires that the accent should be written on
all words having the stress of the voice on the antepenult; and,
although the Italian has not a similar usage, the accentual mark
has been put on such words, in this language also, for the assist-
ance of the learner.
From the above remarks it will appear that this treatise, though
compiled with a primary reference to teaching the Spanish
through the Italian, is hardly less adapted to initiate into the
Italian him who is already acquainted with the Spanish.
Cambridge, Massachusetts,
April, 1832.
LIST OF BOOKS
Consulted with reference to the Compilation of the followmg
Treatise.
Cenni sull’ Origine della Lingua Italiana di G. Lunati. Roma.
1lvol. 8vo.
Ortografia Moderna Italiana. Padova. 1753. I vol. 4to.
_ Gramatica della Lingua Italiana di P. Bachi. (in Inglese). Boston.
1829. Lvol. 12mo.
Vocabolario degli Accadéemici della Crusca. Verona. 1806,
7 vol. 4to.
Origines de la Lengua Espanola, compuestos por varios Autores i
recogidos por Gregorio Mayans i Siscar. Madrid. 1737. 2 vol.
12mo.
Ortografia de la Lengua Castellana, compuesta por la Real Acade-
mia Espanola. Madrid. 1815. Llvol. 12mo.
Gramatica de la Lengua Castellana, compuesta por la Real Acade-
mia Espanola. Madrid. 1796. 1 vol. 12mo.
Diccionario de la Lengua Castellana, compuesto por la Real Acade-
mia Espanola. Madrid. 1817. 1vol. fol.
Gramatica Italiana e Spagnuola di Lorenzo Franciosini. Venezia.
1797. lvol. 12mo.
Grammaire Espagnole, par G. Hamoniére. Paris. 1821. 1 vol.
12mo.
A Grammar of the Spanish Language by M. Josse, adapted to the
English Language by F. Sales. Boston. 1827. lvol. 12mo.
A New Spanish Grammar, adapted to every class of Learners, by
Mariano Cubi y Soler. Baltimore. 1828. 1 vol. 12mo.
LIST OF BOOKS. iX
Dizionario [{taliano-Spagnudlo, e Spagnuolo-Italiano di Lorenzo
Franciosini. Venezia. 1796. 2 vol. 8vo.
Dictionnaire Espagnol-Francais, et Frangais-Espagnol, par Do-
mingo Gian 'Trapany et A. de Rosily, revu par Charles Nodier. Paris.
1826. 2vol. 8vo.
A Dictionary of the Spanish and English, and of the English and
Spanish Languages, by Henry Neuman. London. 1817. 2 vol. 8vo.
A Dictionary of the Spanish and English, and of the English and
Spanish Languages, by Joseph Baretti. London. 1823. 2vol. 8vo.
Saggi di Traduzioni Letterali di Classici Stranieri, di... . .—
Autori Spagnuoli: Don Chisciotte. Inéditi,
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, compuesto por
Miguel de Cervantes Saavedra; edicion nueva, corregida y publicada
por la Real Academia Espanola. Madrid. 1819. 2vol. 12mo.
La Araucana, su Autor Don Alonso de Ercilla y Zuniga. Madrid.
1776. 2vol. 8vo.
Rimas de Fernando de Herrera. Madrid. 1786. 2vol. 8vo.
Obras de Don Francisco de Quevedo Villegas. Madrid. 1791.
Svo.
ERRATA.
Page 6 line 16 for) porary oa read oS
Alec-san'-dro* Alec’-so
“« 46 “ I3 * estabamas “ ~~ estabamos
“ so “ 5 “ (Span.)temente “ temientée
ce. OF * 298 ** ecovidando ‘© ~~ convidando
wes 6 Bh SS da “las
A 163 5% 40° FF pue €8.co lente.
“106 “ %&1 “ (ital.) cuadrata’ “ quadrata
moot AS. SS Cavelleria “Cavalleria
(73 11] “ 95 cc a a3 e
* In Alexandro the x is guttural, and it is now changed for 7: Alejandro,
Ale-han’-dro.
TABLE OF CONTENTS.
INTRODUCTION Sods Bh 5 mi site 1— 2
Lesson I.— Alphabet - - - - - - - 38— 9
II. — Orthographical Signs - - - - 9—11
Ill. — Articies - - - - - - - 12—14
IV. — Substantive Nouns— Gender, Number, Case 14—17
V. — Adjective Nouns - - - - - 18 —19
VI. — Angmentatives and Diminutives, Comparatives
and Superlatives - : - - - 20—25
VII. — Numbers - - - - - - - 25 — 27
VILI. — Substantive Pronouns — Personal, Conjunc-
tive, Relative, Interrogative - - - 27—34
IX. — Adjective Pronouns — Possessive, Demonstra-
tive, Indefinite - - - - - 30 — 38
X. — Auxiliary Verbs — Avere : Habér and tenér ;
essere : ser and estar - - - - 39—49
XI. — Regular Verbs — Active — Ist, 2d, and 3d
conjugation, Amare : amar ; temere: temér ;
nutrire: nutrir - - - - - 50 — 61
XII. — Passive, Neuter, Pronominal, and Unipersonal
Verbs — E’ssere amato: ser amado; arri-
vare: llegar; pentirst : arrepentirse ; pid-
vere: llovér ; — E'sserct or ésservi: habér,
unipersonally used - : - - - 61—68
XII. — Irregular Verbs — Ist conjugation, Accordare
(reg.) : acordadr ; andare: andar; dare:
dar ; errare (reg.): errdr; giuocare (reg.) :
jugar ; stare: estar. — 2d conjugation, As-
sdlvere : absolvér ; cdpere : cabér ; cadere :
caér; cudcere: cocér- - - - - 68 — 73
XU CONTENTS. .
Les. XIV. — Irregular Verbs — 2d conjugation (centinued),
Inténdere: entendér; piacere: placér; po-
tere : podér ; pdnere : ponér ; compédnere,
dispsnere, propdnere : componér, disponér,
proponér ; sapere : sabér ; solere : solér ;
trdere : traér ; valere: valér ; vedere: ver ;
antivedere, prevedere, rivedere : antevér,
prevér, revér ; volere: querér ; tener : tenér
XV. — Irregular Verbs — 3d conjugation, Aderire
(reg.) : adherir ; mentire : mentir ; repentir ;
seguir ; sentir ; servir ; vestir ; benedire :
bendecir ; dire: decir ; dormire (reg.) :
dormir ; tre: ir ; putridire (reg.) : podrir ;
salire : salir ; venire : venir ; udire : oir
XVI. — Irregular Verbs — Of different conjugations,
Abborrire (reg.) 3d: aborrecér, 2d; condi-
cere, 2d: conducir, 3d ; erigere, 2d : erguir,
od ; olzre, 3d : olér, 2d; ridere, 2d : reir, 3d;
chiédere, 2d: pedir, 3d; medir; fare, Ist:
hacér, 2d; disfare, contrafare, rifare : des-
hacér, contrahacér, rehacér ; riuscire, 3d:
acertar, 1st. - . - . - -
XVII. — Participles - - - - - - -
XVIII. — Adverbs, Prepositions, Conjunctions, and In-
terjections = - - - - - -
Sev.ect Passaces from Cervantes’ Don Quixote de la
Mancha, in Italian and Spanish :
80 — 85
86 — 91
92
Discourse of Don Quixote on the Golden Age - 97—100
Don Quixote gives an Account to Sancho Panza of
the Principal Knights in the Armies of the
Emperor Alifanfaron and King Pentapolin 100 — 105
Discourse of Don Quixote on the Preéminence of
Arms over Letters 4 : = - 105 — 114
Don Quixote’s Instructions to Sancho Panza on his
going to govern the Island of Barataria - 114 — 119
- CONTENTS. xii
Cavporican’s Speech to Reynoso, and the Fortitude with
which he bore his cruel Death (from
the 34th Canto of Ercilla’s Araucana) - 119—125
Herrera’s Ode to Sleep - - - : 7 b 125 — 126
Tur Rouins of Rome (a Sonnet by Quevedo) a ee mas |
i ta; coer a vey
ae Pee : Ce bee bet
opie " aN yy a
ae nee its
BY Poy m Se) en Tra
ey ced
Oe
Peed ties
Sider Tae sei
i ‘ rt! PES
ey ,
cee cr hs Pe
’
ee
A
COMPARATIVE VIEW
OF THE
ITALIAN AND SPANISH LANGUAGES.
INTRODUCTION.
—_—_———
LANGUAGE is the expression of our thoughts by words.
Words may be considered as articulate sounds, or as
signs of our thoughts.
Words, considered as articulate sounds, are formed of
syllables ; and syllables, of letters.
A syllable consists of one or more letters pronounced
by a single impulse of the voice.
Letters that form a sound by themselves are called vow-
els; and those which can only be sownded with another
letter, consonants.
The union of two vowels pronounced by a single impulse
of the voice, is called a diphthong.
The collection of the letters of which the words of a
language are formed, is called the alphabet.
Words, considered as signs of our thoughts, are distin-
guished into variable and invariable.
The variable are the article, noun, pronoun, verb, and
participle ; and the invariable, the adverb, preposition,
conjunction, and interjection.
1
o—_- —
—
(Ee OO
2
2 INTRODUCTION.
Nouns and pronouns are either substantive or adjective.
To substantives properly belong augmentatives and di-
minutives ; and to adjectives belong comparatives and su-
perlatives. . 3
Verbs are either active, passive, neuter, pronominal, or
unipersonal.
Articles, nouns, pronouns, and participles, are varied by
gender and number.
Gender is either masculine, feminine, common, or neuter.
Nuinber is singular or plural.
The various relations of nouns, which in Latin are de-
noted by different terminations or cases, are expressed in
Italian and Spanish by certain prepositions placed be-
fore them.
Verbs are varied by mood, tense, number, and person.
_ There are five moods ; viz. the infinitive, indicate,
conjunctive, conditional, and imperative.
The tenses are divided into present, imperfect, perfect-
indefinite, perfect-definite, pluperfeet, future-indefinite, and
Juture-definite.
Every tense has two numbers ; the singular and plural.
Each number has three persons ; the first, second, and
third.
Such verbs as assist to vary other verbs, are called
auriliartes.
The assemblage of several verbs, forming all their moods,
tenses, numbers and persons, according to the same rule,
is called a conjugation.
Such verbs as conform to the rules of any conjugation,
are called regular ; and such as diffe yananey respect, are
called irregular.
~
COMPARATIVE VIEW.
LESSON I.
ALPHABET. -
Italian. Spanish.
ENG, Teal. Eng. Span.
{Fic.) (NAME.) (PRON.) (FIG.) (NAME.) _ (PRON.)
A a ah A a ah
B be bay B be bay
Cc ce _ chay c* ce thay
(ch) (che) * (kay) Ch che chay
D de _ day D de day ao
E e ay E € ay
F éffe ayf’-fay F éfe ay’-fay
G ge jay Gt ge hay
H acca ahk’-kah H dche ah’-chay
I z ee I t ee
J tlingo ee loon’-go Jt pita ho’-ta
L élle ayl’-lay L éle ay’-lay
(git) ~~ (gle) (1, yay’) Lit élle ayl’-I, yay
M émme aym’-may M éme ay’-may
NV énne ayn’-nay NV éne ay -nay
(gnll) — (gne) (a, yay’) NVI cme ay’-n, yay
O ) O ) o
‘x pe ay P pe ay
Q qu fon” Q qu 00
/ ere ay’-ra
. Erre eis | i ; and érre a ee
S ésse ays’-say § ése * ay’-say
* Like th in thane. + Guttural. = ‘Like JJ in brillant.
|| Like nz in onion.
4 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
(FIc.) (NAME.) (PRON.) (FIG.) (NAME.) (PRON.)
T te tay T te tay
U u 00 U u 00
V ve vay V ve vay
{z) (tchis) (ee’-kis) xX equis ay-kiz’
Y igriega ee gree-ay -galk
(y) (tpsilon) (eep’-see-lon)
Z zela dsay’-tah zZ* zeda thay’- dah
Remark.—There are two different ways of naming the consonants
in Italy. The Florentines call them 67, ci, di, &c.; the Romans, be,
ce, de, &c. Although the former of these two manners of pronouncing
them is given in the Italian Grammar as being the more approved, the
latter has been here adopted, because more similar to that of the
Spanish.
Vowels.
A, i, u, have each one || _ 4, e, t, 0, u, having each
constant sound ; as, one constant sound, and
alba, ahl'-bah ; being pronounced like a in
livido, lee’-vee-do ; father, ay in day, ee in sleep
multitidine, mool-ti-too’-di- || or «in machine, o in no, and
[ne. || 00 in doom or u in bull; as,
alba, = = ahl-bah ;
E, 0, have two sounds ; eclipse, —_ ay-clip’-say ;
one open, the other close. livido, lee’-vee-do ;
When open, they are pro- oradér, o-ra-dor’ ;
nounced like ai in fair, and multitid, mool-ti-teod’.
0 in storm ; as,
serto, sair-to ;
oro, or'-to.
When close, like ai in
faint, and o in rove ; as,
penna, pain’-na ;
_ polve, pol'’-ve.
®. Like th in thane.
COMPARATIVE VIEW. 5
Italian.
| Spanish.
Consonants.
F, 1, m, n, p,q, 7, 4, v,
are pronounced in the one language the same as in the other.
B has constantly the same
sound ; as,
bava,
bévere,
ba-va ;
be’-ve-re.
C before the vowels e, 2,
is pronounced like ch ; as,
censo, chen'-so 5
cinto, chin’-to.
D preserves always the
same sound ; as,
dada, da'-do ;
cittade, _cit-ta’-de.
G before e, 1, is pro-
nounced like 7; as,
genie, jen-te ;
ginnelto, jin-net’-to.
J, like ee in fee, distinct-
ly pronounced ; as,
temp}, tem’-pe, e ;
stud}, stu’-de, ¢.
S, at the beginning of
words, or in the middle
preceded or followed by a
1*
B, between two vowels,
is pronounced somewhat
softer. This is generally the
case in those instances
in which the b takes the
place of the Italian v ; as in
baba, ba'-ba;
bebér, _be-ber’.
C before the vowels e,1,
is pronounced like th ; as,
censo, _then’-so ;
cinto, _ thin’-to.
D, between two vowels,
or at the end of words, is
pronounced softer ; as,
dado, _da’-do ;
ciudéd, ciu-dad’.
—"
G before e, 1, is guttu-
ral ; as,
genie, hen’-te ;
ginete, hi-ne’-te.
J; guttural ; as, :
juéz, hu-ez! ; rey.
veléj, _—_re-lol’.
S has constantly a sharp
and biggee sound ; as, »
s )
san’-to.;
\oic |
“=
Italian.
consonant, is pronounced
sharp ; as,
santo, san’-to ;
borsa, bor’-sa ;
esca, es'-Ca ;
and between two vowels, flat
or like a soft z ; as,
musa, mu’-za ;
amoroso, a-mo-ro’-zo.
X, never used ; ss, s, ore,
are substituted for it ; as,
Alexandro, Alessandro,
Ales-san’-dro ;
exemplo, esemplo,
e-sem’-plo ;
texto, testo, tes’-to 5
excelso, eccelso, ec-cel’-so.
Z, when it is double, or
single followed by two
vowels, or preceded by a
consonant, is pronounced
sharp, like ts ; as,
bellezza bel-let’-sa ;
. ) , . ?
grazia, gra-isia ;
scorza, scor’-tsa ;
and when single, or at the
beginning of words, flat,
like ds ; as,
Ldzaro, lLa-dsa-ro ;
-zodiaco, dso-di'-a-co.
In the termination of
words preceded by 2, it is
pronounced something like
#505,
abbondanza, ab-boiiijpn-sa ;
dihgenza, di-li-gen’-sa.
*
COMPARATIVE
VIEW.
Spanish.
borsa, bor’-sa ;
esca, es'-ca ;
musa, mu’-sa ;
amoroso, a-mo-ro-so.
X, guttural, no longer
used ; 7 has been substitut-
ed for it ; as,
exemplo, ejemplo, |
e-hem’-plo ;
like cs ; as,
Alexandro, Alec-san’-dro ;
like s ; as,
texto, tes’-to.
like ¢ ; as,
excelso, _ec-cel’-so.
Z, constantly like th ; as,
belleza, be-lle’-tha ;
zodiaco, _tho-di-a-co.
COMPARATIVE VIEW. 7
Italian.
Spanish.
¥Y and H.
Y is never used ; vis sub- |
stituted for it ; as,
gyro, giro ;
sly gio, stigio.
Hhas no sound. It isa
sign, or a mark of distinc-
og rather than a letter ;
Yis sometimes a vowel,
and sometimes a consonant.
It is a vowel when it stands
for the conjunction and,
or is preceded by another
vowel with which it makes
a syllable ; as,
Y> hg
in all other cases it is a
consonant ; as,
yate, ma-yor.
H is a mere sign of aspi-
ration, which is very faintly
heard before a diphthong ;
as,
a (I have), 0 (or) ; huevo, hueso ;
hanno (they have), anno hierro, hielo.
(a year).
Diphthongs.
Ale, at, ao, au j; ea, ee, et,
€0, €U 3 1A, re, 0, w } Ot, 00 3
ua, ue, Ut, UO} as in aere,
mais?, paolo, aurora 3 bérea,
veemente, mei, éolo, Kuropa;
fiato , cielo, pidvere, schiuma ;
oime, coorte; guasto, quesito,
altrui, tuono; which are pro- .
nounced rapidly and without
separating the sounds of the
vowels,
ALi, au, ay J eG, et, €0, et,
ey g td, te, 10, mz Oe, Ot,
oy} Ua, Ue, Ui, uo, Uys as
in ddbais, pausa, hay ;
linea, veis, culdneo, déuda,
ley ; grdcia, cielo, précio,
viudo ; héroe, sois, voy ;
agua, duefio, ruido, darduo,
muy ; and are pronounced
as in Italian.
8 COMPARATIVE VIEW.
ast
Italian. l| _ Spanish.
Double Consonants.
Ch is pronounced always || Ch is pronounced like
like k ; as, ch 5 as,
chiave, kia'-ve ; chofa, cho-fa ;
cheio, ke’-to ; chupa, chu'-pa.
chimica, ki'-mi-ca. In words derived from
the ancient languages it is
pronounced like & ; as,
! chimea, ki'-mi-ca.
Gl and gn are chagiged into lJ and 7, and have respect-
ively the same sound in both languages ; as,
battaglia, bat-tal’-l,ya ;
|| batéalla, ba-tal’-l,ya ;
campagna, cam-pan’-n,ya. |!
campana, cam-pan'-n, ya.
|| Gn is pronounced as in
|| Latin ; as,
| dagno, Adigo0r;
|| wmsegne, Insig’-ne.
Ph and Th are no longer used ; f and t have been sub-
stituted for them. Bui where they are still met with, they
have each the same sound in both languages ; as,
philélogo, fildlogo, || phildlogo, fil6logo,
fi-lo’-lo-go ; fi-lo’-lo-go ;
theologia, teologia, theologia, teologia,
teo-lo-gia. _ teo-lo-gi‘a.
Sc, before the vowels e, 1, Sc, before the vowels e, 1,
is pronounced like sh ; as, is pronounced like sth ; as,
scend, she'-na ; escena, es-the'-na ;
Scita, Shi’-ta. Escitico, Es-thi'-ti-co.
™
a
COMPARATIVE VIEW. 9
Italian. | Spanish.
Syllables.
Gue, gui, and que, qu, Gue, gui, and que, qu,
are pronounced as in La- || are pronounced as in En-
tin ; as, glish ; as,
guerra, gwayr’-ra, guerra, gayr’-ra,
guida, gwee'~da, guia, ghee’-a,
querela, kway-re'-la, querella, kay-re'-lla,
quiete, kwee-e’-te. quiete, kee-e-te.
HES SON TT
ORTHOGRAPHICAL SIGNS.
Tilde, used over n, when
it has a liquid sound ; % ; as,
sueno, minéz,
Titolo, never used.
|
(3)
Cedigha, never used. | Cedilla, no longer used ;
for ¢ has been substituted
2 Be
| capato, zapato ;
culano, zutano.
(7)
Apéstrofo, used instead of
a vowel at the end of words
Apostrofo, never used.
10 COMPARATIVE VIEW.
Italian.
ending with a vowel, when
followed by another word
beginning with a vowel ; or
when followed by another
word beginning with a con-
sonant, to point out the sup-
pression of a syllable of a
word ; as,
quello uomo, quell’ udmo ;
mali pensieri, ma’ pensterr.
Spanish.
(i)
Accento : ‘ acute ; ‘ grave.
Acento : ‘ acute; (~ cir-
cumflex, no longer in use.)
Used in both languages to determine the pronunciation
of words, and to distinguish words of the same spelling but
of different signification ; as,
Balia, power ; pero, but ;
A 4 x _ = \
di, day ; da, he gives ; ¢,
iis; 14,1, there j;-s7, yes;
né, nor ; ché, because ;
to distinguish them from
Baha, nurse ; pero, pear-
tree ; di, of ; da, from; e,
: d
and > la. h, the ;' s1,one’s
self; ne, of it; che, which ;
&e.
Fl, he ; mz, me ; 82, yes ;
dé, that I, or he gives; sé, I
know; 4.
to distinguish them from
El, the ; mi, my ; s1, if;
de, of, or from; se, one’s
self; &c.
(i)
Diéresi, never used,
Crema, used over diph-
thongs, when the two vow-
els are to be pronounced
separately ; as in the sylla-
bles gue, gut, when both
vowels are to be heard ; as,
aguero, agu-e'-ro ;
argiir, argu-t',
COMPARATIVE VIEW. il
Italian. | Spanish.
On the syllables que, qua,
it is no longer used, as q is
changed into c when both of
the following vowels are to
be heard ; as
questién, cuestion, cu-estion’ 5
Jrequencia, frecuencia, frg-
[cu-en’cia.
Remarks.
Most Italian words are contracted in their termination
in Spanish.
The terminations one, lione, zione, are contracted into .
on, lion, cron ; as,
opuuone, questione,nazione. || opinidn, cuestidn, nacion.
Ta, tade, tate, are contracted into Dad, tad ; as,
volonta, etade, libertate. || voluntdd, edad, libertdd.
Ti, tude, tute, tidine, are contracted into Tud ; as,
virtu, gioventude, schiavi- || virtud, juventud, esclavitid,
[tute, muliittidine. || [multited.
Bile into Ble ; as,.
notabile, loddbile, memord- || notable, lodable, memorable.
[bile. ||
F is often changed into H ; as,
fava, fieley favellave. || haba, hiele, hablar.
Gl is changed into J, guttural ; as,
figho, pagha, fogha. || _ hijo, paja, hoja.
Pi is changed into LI ; as,
_piano, pieno, pioggia. || IUlano, Uleno, — lluvia.
Tt into Ch ; as,
fatto, detto, lutta. | hecho, dicho, lucha.
a . COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
LESSON III. -
ARTICLES.
Singular.
Il, Lo, for the masc. gender; || El, for the masc. gender ;
La, for the feminine ; La, for the feminine ;
(no neuter. ) Lo, for the neuter.
Plural.
I& Ii, Gh, for the mascu-
Le, for the feminine. [line ;
Los, for the masculine ;
Las, for the feminine ;
(the neuter has no plural. )
Union of the Articles with the Prepositions
di, a, da. | de, @, ide
Singular. Plural. Singular. Plural.
Il, Ts Li,
Be (dit &) dei &
ene) tel, (dili) delli,
E (at&) as
(ail) al, (a h) alli, ii ng | Pegi
. dai &)\da & ee e e los
(da i) dal. tan hy dalle (a el) al, G los,
(de el) del. | de los.
Lo, Ghia
(di lo) dello, (di gl) degli
(a lo) allo, | (a gh) agh,
(da lo)dallo. | (da lk) dagrli.
COMPARATIVE VIEW.
13
Italian. | Spanish.
Singular. Plural. Singular. Plural.
eae Le, La, Las.
(di la) della, | (di le) delle, de la, de las,
(a@ la)alla, ;(a le) alle, ae Glas,
Piet datta, | (da le) dalle. de la, de las.
Lo,
de lo,
a lo,
de lo
Union of the Articles with the Prepositions
wm, con, per, su, tra.
Singular.
ll,
(in il) nel,
(con al) col,
~~ (per a) pel,
(su a) sul,
(tra i) tral.
(in by; nello,
(con lo)collo,
“ (per lo )pello,
»- (su lo) sullo,
-(tralo)trallo.
x
Plural. Singular.
fe Ea,
(in a &) ae
(in lr) nella,
(cont &)cor.gs
(con lr) ee
ti
(oe a Sypeif El,
i,
iC
(per lh) pellt
(sui &) sur i § en el,
su li) sullr, con el,
(trait &) trat & per el,
al. | (tra lv) tralh.- sobre el,
entre el,
Gh,
| (in gli) ‘negli,
(con gl) cogh,
(per gl) pegh,
(su gh) sugh,
| (tra gh)tragh.
f
Plural.
Los,
en los,
con los,
por los,
sobre los,
entre los.
|| en, con, por, sobre, entre.
14
COMPARATIVE VIEW.
Italian. i| Spanish.
Singular. Plural. Singular. Plural.
_ La, Le, La, Las,
(an la) nella, |(in le) nelle, ee 3 en las,
(con la) colla,|\(con le) colle, con la, con las,
(per la) pella,\(per le) pelle, por la, por las,
(su la) sulla, |(su le) sulle, sobre la, sobre las,
(tra la) tralla.\(tra le) tralle. entre la. entre las.
Lo,
en lo,
con lo,
por lo
sobre lo,
entre lo.
2.0 NN bs.
SUBSTANTIVE NOUNS.
Terminations of Substantives.
0.0, 2, % U. || O, a, e,%, u, y, Or a con-
|| sonant.
Gender.
Nouns ending in o are masculine ; as,
specchio. || hbro, espéjo.
-
hbro,
COMPARATIVE VIEW. 15
Italian. \| Spanish.
Nouns ending in a are feminine ; as,
rosa, finestra. l| rosa, ventana.
Of those ending in e, 1, w, some are masculine and some
feminine ; as,
dente,m. chiave, f. \| diente,m. Ilave, f.
pari,m. metropoli,f. || nebli,m. metropoh, f.
Pert,m. tribu, f. |, .. Peru, m. ° iru, f
Of those ending in y,
some are masculine and
ue ARR Oe Lad some feminine ; as,
buey, m. ley, f.
em AYS
NA
Nouns ending with a
consonant, are masculine ;
as,
sal, podér ;
except those ending in ad,
ud, and on, ion, which are
feminine ; as,
edad, virtud,
razon, NACLON,
cuestion.
Number or Formation of the Plural.
—
Nouns ending in o, e,,, Nouns ending in 9, e,
form the plural by changing | form the plural by adding s
0, e, into1; as, to the singular ; as,
libro, s. libri, p. libro, s. libros, p.
chiave, s. — chaavi, p. llave, s. llaves, p.
16 COMPARATIVE VIEW.
Italian.
Nouns ending in a@ form ||
the plural by changing a
into e ; as,
rosa, S.
rose, Pp.
finestra, s.
jinestre, p.
If the vowel e is accent-
ed, do not change in the
plural ; as,
caffe, s.
canape, Ss.
caffe, Pp:
canape, p.
If the vowels 0, a, are
accented, do not change
in the plural ; as,
falo, s. falo, p.
bonta, s. bontd, p.
Nouns ending in 1, wu,
whether accented or not,
do not change in the plural ;
as,
crist, S.
cremis?, Ss.
Zru, Ss.
virtu, Ss.
crust, Pp.
cremist, p.
gru, p.
virlu, p.
Spanish.
Nouns ending ina form
the plural by adding s to
the singular ; as,
TOS, S. rosas, p.
ventana, Ss. ventanas, p.
If the vowel e is accent-
ed, form the plural by add-
ing s ; as,
café, s.
canapé, Ss.
ee
cafés, p.
canapés, p.
If the vowels 0, a, are
accented, form the plural
by adding es ; as,
albald, s. _ albaldes, p.
Nouns ending in 1, u, if
unaccented, take an s in
the plural ; as,
metrépoli, s. metrépohs, p.
espiritu, espiritus, p.
and if they are accented,
in the plural take es ; as,
rubi, s. rubies, p.
alaju, s. alajues, p.
Nouns endiag in y form
the plural by adding es ; as,
rey, S. reyes, p.
ley, s. leyes, p.
Nouns ending with a con-
sonant, in the plural take
od? 5 Ts,
calér, s. cal6res, p.
podér,s. —_podéres, p.
vutid, s. virtides, p.
razon, Ss. razones, Pp.
COMPARATIVE VIEW. 17
Italian. || Spanish.
Nouns ending with z, in
the plural change z into ¢ ;
as,
perdiz, s. perdices, p.
feliz,s. felices,"p.
Nouns ending in te, and Nouns ending in sts, and
having the accent on the |} having the accent on the
preceding syllable, do not || preceding syllable, do not
change in the plural ; as, change in the plural ; as,
barbdrie, s. barbdrie, p. désis, s. désis, p.
série, Ss. série, p. frasis, s. frasis, p.
Case or Variation of Nouns.
Singular. Plural. Singular. Plural.
Il libro, I ihbn, El lhbro, Los libros,
del libro, der librt, del libro, de los hbros,
al libro, at libri, al hbro, alos libros,
dal libro, dar libri, del libro, de los hbros,
al libro. t” brs. el libro. los bros.
27
18 COMPARATIVE VIEW.
Italian. II Spanish.
LESSON V.
ADJECTIVE NOUNS.
Terminations of Adjectives.
E, o. {| B, 0, or a consonant,
Gender.
Adjectives ending in ¢ are of the common gender ; as,
forte, m. & f. || fuerte, m. & f.
nobile, m. & f. | noble, m. & f.
Those ending in o are masculine, and form their femi-
nine by changing o into a ; as,
dotto, m. -ta, f. {| docto, m. -cta, f.
bello, m. -la, f. | bello, m. -lla, f.
Those ending with a con-
sonant are of the common
gender ; as,
cortés, m. & f.
fiél, m. & f.
Some adjectives ending
in n form their feminine by
adding a to the masculine ; ‘
as,
haron, m. ~réna, f.
mamanton, m. -tona, f. ~
COMPARATIVE VibW.
Italian.
Adjectives ending in ore,
form the feminine by chang-
ing ore into rice ; as,
protetiore, m. -irice, f.
traditore, m. -frice, f.
19
\| Spanish.
Adjectives ending in 6r
take an ain the feminine ;
as,
protectér, m.
-tora, f.
travdér, m.
-déra, f.
| National adjectives take
an a in the feminine ; as,
| Espatiél, m. -fidla, f.
\| Portugués, m. -guésa, f.
Some adjectives of rank and dignity have an irregular
i formation in the feminine ; as,
Principe, m. Principéssa,f. || Principe, m.
Princésa, f.
Duca, m. Duchéssa, f. || Duque,m. © Duquésa, f.
Conte, m. Contéssa, f. {| Conde, m. Condésa, f.
fibate, m. Abatéssa, f. || Abdd, m. /ibadésa, f.
Sacerdote,m. Sacerdotéssa,f. || Sacerdote, m. Sacerdotisa, f.
Plural.
(See Substantives, page 15.)
20 COMPARATIVE VIEW.
Italian. II Spanish.
BB E\8.8.0 NN. V1.
AUGMENTATIVES ann DIMINUTIVES, COM-
PARATIVES ann - SUPERLATIVES.
Terminations of Augmentatives.
One, otto, ozz0, accio, az- || On, azo or onazo; ote; for
z0, astro, for the masculine; || the masculine ;
one, otla, ozza, accia, az- || ona, azaor onaza; ote; for
za, astra, aglia, for the fe- || the feminine ;
minine ; I
which added to a noun, express either bigness and grand-
eur, vigor and beauty, or contempt ; as,
uomo, omdne, omaccio ; || hombre, hombrén, hombrazo,
ragazz0, ragazzdtto ; | -0nazo ;
foresa, foresézza ; | mugen, mugerona, -raza,
popolo, popolazzo ; | -ronaza ;
giovme,. grovinastra ; grande, grandéte, m. & f.
gente, gentaglia.
Terminations of Diminutives.
S eaanemend
Ino, etto, ello, uccio, uz- || Ito or ico; illo; cillo or zue-
zo, erello, icciudlo, icciatto, || lo; for the masculine ;
icctdttolo, for the masculine; ||
na, elta, ella, uccia, uzza, || ta or ica; illa; cilla or
erella, iccwdla, icciatta, ic- || zuela ; for the feminine ;
cidttola, for the feminine ;__ |}
COMPARATIVE VIEW. 21
Italian. {| Spanish.
which express either smallness and prettiness, kindness
and tenderness, compassion, or contempt ; as,
fanciullo, fancwullino ; ; pajaro, pajarito :
glovana, giovanétta ; avellana, avellanica ;
caneslro, canestréllo ; ; hombre, hombrecillo,
casa, casticcia ; -brezuélo ;
poeta, poetizz0 ; mugér, mugercilla,
vecchia, _vecchierélla ; -gerzucéla.
uomo, - omicciudlo,
-icciatto, -iccidttolo.
Formation of Comparatives.
Comparatives of Superiority.
Comparatives of superiority are formed by prefixing to
the positive, the adverb
piu ; as, {| mas ; as,
dotto, p. pitidotto,c. || docto,p. mas docto, c.
bella, p. pitibella,c. || bella, p. mas bella, c.
Comparatwes of Inferiority.
These are formed by prefixing to the positive, the adverb
meno ; as,
| ménos ; as,
bianco, p. meno lianco,c. |
|
|
|
| blanco, p. ménos — blan-
| [eonre.
|
nobile, p. meno ndbile,c. noble, p. ménos noble,c.
22 COMPARATIVE VIEW,
Jtalian. | Spanish.
Both these comparatives These comparatives are
are followed by the prepo- |} followed by the adverb que;
sition di or the adverb che ; |} as,
as,
pitt bianco della neve ; mas blanco que la meve ;
ella é€ meno graziosa che }} ella es ménos primorosa que
bella. bella.
Before numeral nouns the adverb
che {| que
is changed for the preposition
di ; as, | de ; as,
ho pitt, 0 meno di vent? anni. || tengo mas, 6 ménos de wéinte
1 of 3
dios.
Comparatives of Equality.
These are formed by using the adverbs
s? or cos?, tanto or altretianto, || ten or tanto,
quanto pit or quanto meno ; || cuanto mas or cuanto ménos ;
and their correlatives
come, quanto, tanto piu or 4 como, cuanto, tanto mas or
tanto meno ; as, : tanto ménos 5 5S,
questo non é si, 0 cost bueno || este no es tan bueno como el
come Paltro ; otro ;
io n? ebbi tanto, o altrettan- || yo fure tanto quanto vosé-
to quanto vot ; |} dros;
quanto piu, o quanto meno |} cuanto mas, 6 cuanto mé-
la vedo, tanto pill, o tanto nos la veo, tanto mas, 6
meno mt viene vogha di tanto ménos yo deseo de
vederla. | gerla.
COMPARATIVE VIEW. 23
Italian. | Spanish.
Irregular Comparatives.
ee
Maggiore, Mayor,
minore, . menor,
mighore, mejor,
pegzgure, peor,
superwore, superior,
mferiore. mfpervor.
Formation of Superlatives.
Relative Superlatives.
ee
These are formed by prefixing the article to the com-
parative ; as,
il pr bello, | el mas bello,
la meno bianca, | la ménos blanca,
il o la meno o pit nobile. || el 6 la ménos 6 mas noble.
When these superlatives are immediately followed by a
noun of place, they take after them the preposition
di ; as, de ; as,
q |
Puomo pix dotlo d’Italia. | el hombre mas docto de Es-
| pai.
3%
eae
*»
24 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Absolute Superlatives.
Formed by adding to the positive,
issimo, \| isimo,
for the masculine, and
issima, \| isima,
for the feminine ; as,
dotto, p. dott -issimo, s._ || docto, p. doct -isime, s.
vecchia, p. vecch -issima,s. || vega, p. vie} -isima, s.
? ertil -issimo, s. || »-,- ferti -isimo, s
é l . uf ¢ = = 2 ertil . rs? oe a ee
fertile, p fertil-issima, s. || Sértil, p feriil -isima, s.
Some adjectives in forming their superlatives undergo a
certain change of orthography ; as,
buono, ' bonissiumo ; || bueno, bonisimo ;
mendico, mendichissuno. || capéz, capacisimo ;
fiél, jfidelisimo.
The absolute superlative may be formed likewise by
prefixing to the positive the adverb
assai or molio ; as, ( muy ; as,
assai 0 molto alto, muy alio,
assal o molto piccolo. muy pequeiio.
Sometimes the absolute
superlative is formed by the
-mere repetition of the ad-
jective 5 as, :
VWO-VIVO,
piano-piano,
And to give more force
to the expression, the re-
peated adjective is often
used in the superlative
form ; as,
freddo-freddissimo,
grande-grandissimo.
COMPARATIVE
Italian.
|
VIEW. 29
Spanish.
Irregular Superlatiwes.
Massimo,
minimno,
étiumo,
péssimo,
supremo,
infimo.
Maximo,
.
Oplimo,
SUPTEMO,
injfimo.
Cardinal.
Uno,
due,
tre,
quatiro,
cinque,
Sét,
sette,
otto,
NEVE,
dieci;
vindict,
dédict,
trédict,
quattérdici,
quindict,
sédici,
diciasséite,
dicistto,
AS
| TUUNUNG,
}
!
LESSON VII.
NUMBERS.
Ordinal. Cardinal.
Primo, 1] Uno,
secondo, dos,
terzo, tres,
quarto, cuatro,
quinto, cinco,
sesto, els,
séttimo, siete,
oitavo, ocho,
none, nueve,
décimo ; diéz ;
undécimo, once,
duodécime, doce,
decimo-térz0, trece,
decimo-qudrto, jj catorce,
decimo-quinto, quince,
decime-sésto,
decimo-sétivmo,
decimo-ottivo,
diez-y-séis,
diez-y-sréte,
diez-y-dcho,
Ordinal.
Primero,
segundo,
tercero,
cuarto,
quinto,
sesto,
séptimo,
octavo,
nono,
décimo ;
undécimo,
duodécimo,
decimo-tércio,
decimo-quarto,
decimo-quinto,
decimo-sésto,
decimo-séptimo,
decimo-octdvo, «_
a er
26
COMPARATIVE VIE\V.
Italian. || Spanish.
Cardinal. Ordinal. Cardinal. Ordinal.
diciannstc, decima-njno, diez-y-nue ve, devisno-ndno,
vente ; ventésimo ; ve inte ; vigesimo ;
DENLLNO,
venti-dite,
venti-tré, &c.
trenia ;
quaranta ;
cinquanta ;
sessanta ;
settanta ;
ottanta ;
novanta ;
cento:
duecénto ;
treccénto, &c.
mille ;
due-mila, &c.
mille-e-cénto,
[&e.
cento-mila ;
milione.
ventestmo-prime, |
’
?
VENLESEMO-SECUR- |
[1o,
ventesimo-térze,
[&c.
trentésimo ;
quar antésimo ;
cinquantéstmo ; :
sessantésimo ;
settantésimo ;
ottantésimo ;
novantésimo ;
centésimo :
ducentésimo ;
treccentésimo,
[&c.
millésimo ;
mulionésimo.
verinte- -Yj-% mo,
veinte-y-ds,
veinle-y-ires,
tréinia ;
cuarenta ;
ctncuenta $
sesenta ;
setenta ;
ochenta ;
noventa ;
cién or ciento:
doscié ntes ;
mil ;
dos-mil ;
mil-y-ciénto ;
cien-mil ;
Cardinal numbers are invariable ;
[c&c.
| tresctentos, &c.
millign or cuente.
vigcsimo-primo,
vig esimo-segun-
[do,
vigesimo-tércio,
[&c.
trigésimo ;
cuadragésimo ;
quincuag agvésimo ; is
sexagéstimo ;
septuagésimo ;
octogésimo ;
nonugesimo ;
centesumo:
ducentésimo ;
trecentésimo ,&c.
mulésimo ;
milionésimo.
except
uno, the compounds of mille,
and milione,
which vary according to
una, f.
due-mila, p.
miliont, p.
uno, m.
mille, s.
milione, s.
Ordinal numbers, like other
| wno, the compounds of cren-
| to, and millén or cuento,
gender and number ; as,
| uno, m. una, f. unos, unas, p.
| ciento, s. dosciéntos, -tas, p.
| millén or cuento, s. mallénes
| or cuéntos, p.
adjectives, vary with regard
to gender and number ; as,
sesto, m. sesta, f. decimo-
térzo, m. decima-térza, |
&e.
sexto, m. sexta, f. decimo-
tércio, m. decima-lércia, f.
1
||
| &e.
es
Tralian.
Cento followed by the
numbers quaerania, cumguan-
ba, sessanta, setianta, loses
sometimes the jast sylla-
ble ; as,
cen-quardua,
cen-cingudnta,
cen-sessdnta,
cen-selldnia.
And uno followed by a
substantive, loses the last
vowel ; as,
un gidvane,
un amico.
FF
|
VIEW. 27
Spanish.
Cicnto followed by a sub-
stantive, loses the last syl-
lable ; as,
cen isin
clen mugere
And uno, primero and ter-
cero followed by a substan-
tive, lose the last vowel; as,
tn muchacho,
el prunér hombre,
el tercér dia.
acer
SUBSTANTIVE PRONGUNS.
Personal Prenouns.
Singular.
Ist pers. w,m. & f. Ist pers. yo, m. & f.
2d pers. tu, m. & f. ed pers. . ti, mo & &
(eg nines
egli, sap
e880, tm. | ik art
3d pers. ella, f 3d pers. ¢ ella, f.
| is: | 33, m.-80\F,
| sé, m. rs ae
28 - COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Plural.
| nos or nosétros, m.
nos or nosétras, f.
vos or vosotros, m.
vos or vosdlras, Ff.
Ist pers. noi, m. & f. Ist pers.
2d pers. vot, m. & f. 2d pers.
ellos, m.
ellas, f.
st,m. &f.
3d_ pers.
fo) oo
8
Ss.
ad ~
~
S
~~
ai
eS e_eeoooF—eooononrnsreeeow~=>s0
Variation of Personal Pronouns.
lo. || Yo.
Singular.
w, | yo, ;
di me, | de mi,
ame ; mt, | & me ; me,
da me, | de imi,
me ; mt, | mi ; me.
Plural.
not, | nos or nosdiros, -as,
di noi, de nosotros, -as,
a not ; ne, ct, || & nosotros, -as ; nos,
da not, | de nosdtros, -as,
N00 ; ne, ct. || nosdtros, -as ; nos.
Tu. \| Tu.
Singular. ‘
tu, || de,
di te, {| de li, a
ate ; a, | aides te,
da te, || de t2,
le; h. i) 5 te.
COMPARATIVE VIEW. 29
Italian. | Spanish.
Plural.
vol, vos or vosétros, -as,
di vot, de vosétros, -as,
a vor; Vt, a vosélros, -as ; 08,
da voi, de vosélros, -as,
Vol ; Vt. vosolros, -as ; 08.
Egli, esso. {| E'l.
Singular.
eg li,
da lua,
a lui ; gh, li,
da lui, él,
lus ; a, lo. de él,
a él; le, se,
e€sso, de él,
d’ esso, él ; le, lo.
ad esso,
da esso,
esso.
Plural.
églino,
di loro,
a loro ; loro,
da loro, ellos,
loro ; gli, lh. |) de ellos,
: G ellos ; les, se,
esst, de ellos,
dP ess, ellos ; los.
ad esst,
da esst,
e€sst.
SO COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Ella, essa. | Ella.
Singular.
ella,
di let,
a ler; le,
da let, ella,
det’; la. de ella,
| della ;
esst, de ella,
d? essa, ella ;
ad essa,
da essa,
essa.
Plural.
élleno, |
di loro,
a loro; lore,
da loro, ellas,
loro ; le. de ellas,
é ellas ;
esse, de ellas,
d’ esse, ellas ;
ad esse,
da esse, r
esse.
Se. i Si.
Singular and Plural.
di sé, de si,
ase; 81, ust.
da sé, de si,
sé ; St Sty
le, se,
la.
les, se,
las.
8e,
8.
COMPARATIVE VIEW. 31
Italian. | Spanish.
Union of the Personal Pronouns with the Indefinite
Pronoun
stesso or medésimo. || mismo,
Jo stesso, -sa, or medésimo, |; Yo mismo, misma ;
tu stesso, -sa, &c. [-ma ; || t&@ mismo, -ina ;
eoli Hanae
c stesso ; él mismo ;
esso
ella Borie :
stessa ; ella misma ;
essa
nor stesst, -se ; NOS MisMOS, -MaS ;
WOU stesst, -Se ; VOS MiSMOS, -mMas ;
églino . :
a slesst ; ellos mismos ;
€sst
élleno .
stesse ; ellas mismas ;
esse
sé stesso, -sa ; stesst, -se. si amsmo, -ma ; -m0s, -mas.
Union of the Personal Pronouns with the Preposition con.
{con me: me-con) meco ; (con mi : con-mi-con)conmigo ;
{con te: te-con) teco; (con ti: con-ti-con) contigo;
{con sé: sé-con) seco. (con si: con-si-con) consigo.
32 COMPARATIVE VIEW.
Jialian. | Spanish.
Conjunciive Pronouns.
q]
Singular.
Jd; i; gh, h; il, lo; le; || Me ; ie; le; lo; la; se.
ig /5(3t.
lural.
me, a; wv; gh, hb; le; | Nos 3-08 3 TessS tos = tas
org ; St. se. i
Union of the Conjunctive Pronouns
mi, tt, ci, vi, gli, si, | me, te, se,
with the Pronouns
lo, la, git, li, le, ne. | lo, la, los, las.
Singular. Plural. Singular. Plural.
(mi lo) melo, ae me lo, me los,
(mi la) mela, '(mi le) mele, || me la ; me las ;
(mi ne) mene ;
§ (tigh)tegli
{ti lo) telo, i; ay thi, te lo, te los,
(tila) tela, '(tule) tele, te la ; te las ;
(i ne) tene ;
(cigh)ceglh,
(ct lr) cel,
(ct la) cela, \(cvle) cele,
(ct ne) cene ;
: (vigh)vegh,
(vi lo) velo,, | (vi li) velt,
(vw la) vela, I(vi le) vele,
(ve ne) vene ;
(cr lo) celo,
COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Singular. Plural. Singular. Plural.
(gli lo) ghelo, (gh li) gheli, |
(glila) g oliela, (g rlt Te) oliele, |
(gli ne) gliene ;
r ; { (sigh)segh
ee) see, 2 (st lt) ta
se la se las
(st me sene.
|
|
(st la) sela, (st le) sele, |
|
Relative Pronouns.
ee
Singular.
Che, ( m. & f. | Que, m. & f.
Pee bens: quien, tee
; § cuyo, m.
cut, m. & f. cuya, f.
u quale, m. el cudl, m.
la quale, f. la cwdl, f.
Plural.
cae fm. & f epecobm & f
chi, - quiénes,
cui, m. & f. } cae
cuyas, f.
z quali, m. los cudles, m.
le quali, f. las cudles, m.
33
34 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Chi, | Q wen,
are used in speaking of persons only; the others, in
speaking of both persons and things.
Interrogative Pronouns.
eee
Singular.
Che 2 {| i, Qué 2
chi ? | 3, quién ?
ane | j, cuyo ?
j, cuya ?
quale ? j, cual 2
Plural
che ? | i, qué ?
chi ? | i, quiénes ?
9 | j, cuyos 2 :
aa) ak
quali ? | j, cudles ?
Chaz | i Quién ?
are used in speaking of persons only ;
che ? | 5 que ?
in speaking of things ;
the others, in speaking of both persons and things.
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
LESSON IX.
Spanish.
ADJECTIVE PRONOUNS.
—_—_—
Possessive Pronouns.
Conjunctive.
Singular.
Mio, m. mia, f. | Mi, m. & f.
two, m. tua, f. | tu, m. & f.
suo, m. sua, f. | su, m. & f.
nostro, m. nostra, f. || nuestro, m. nuestra, f.
vostro, m. vostra, f. | vuestro, m. vuesira, f.
loro, m. & f. | su, m. & f.
Plural.
miet, mM. mie, f. | mis, m. & f.
fuot, m. tue, f. | tus, m. & f.
suot, m. sue, f. | sus, m. & f.
nostri, m. nostre, f. || nuestros, m. nuestras, f.
vosirt, m. vostre, f. || vuestros, m. vuestras, f.
loro, m. & f. | sus, m. & f,
Absolute.
Singular.
Iimo,m. la mia, f. || El mio, m. la ma, f.
al tuo, m. la tua, f. | el tuyo,m. la tuya, f.
36 COMPARATIVE ViEW.
Italian. | ~ Spanish.
ii suo, m. la sua, f. | el suyo,m. la suya, f.
wd nostro,m. la nostra, f. || el nuestro, m. la nuestra, f.
wl vostro, m. lavostru,t. ii el vuestro, m. la vuesira, f.
wloro,m. la loro, f. |, el suyo,m. la suya, f.
——
&
=
~
—
.
a miev, mM. le mie, f. || Zos mics, m. las znias, f.
2 tuoi, m. le tue, f. || los tuyos, m. las tuyas, f.
1 suot, Mm. le sue, f. || fos suyos, m. las suyas, f.
i nosirt, m. le nostre, f. i losnzestros, m.las nuestras, f.
zvosiri,m. le vostre, f. || losvuesiros, m.las vues (ras, f.
i loro, m. le lovo, f | dos suzyos, m. las suas,
Demonstrative Proncuns.
Pronouns denoting an object near the person speaking.
Singular.
Questo, m. questa, f. ; I Fete oe ia Meda
costui, m. costet, f. f »m._ esta, f. 0, n.
Plural,
questi, m. = queste, f. !
costoro, m. & f. estos,m. —_ estas, f.
Pronouns denoting an object near the person spoken to.
’ Singular.
Codesto, : codesta, é |
if
otesta |
cotesto, % 2 Ese,m. esa, f. .e80,\n:
codestut, ‘ codestet, é f
cotestut, cotestet,
COMPARATIVE VIEW. 3ST
Italian. | Spanish.
Plural. ‘
codesti, codeste, .
tesla * coteste .
q ode toro ; é | €so0s, mM. esas, f.
‘ pocapir m. & rE | F
cotestoro,
Pronouns denoting an object at a distance from the person
speaking and the person spoken to.
Singular.
llo,m. — quella, f. :
Eola, sabia | aquél, m. aquella, f. -llo, n.
Plural.
quella, )
queglh, ¢ geen gee age | aquellos, m. aquellas, f.
coloro, m. & f.
Costui, codestur or cote-
stur, colut, are used in speak-
ing of persons only; the
others, in speaking both of
persons and things.
Union of the Demonstrative Pronouns with the Indefinite
Pronoun
altro. {| otro.
Singular.
Quest’ dliro, m. quest’dlira, f. || Estotro, m. — estotra, f.
codest’ altro, m. &c. || esolro, m. &c.
quell’ altro, m. || aquelotro, m. —
3)
38 ~ COMPARATIVE VIEW. i
Italian. Tl Spanish.
Plural. 4
quest’ altri, m. ques?’ dlire, f. || estotvos, m. estotras, f.
codest’ dliri, m. &c.
quegh altri, m.
|| esotvos, m. &e.
|| aqguelloséires, m.
Indefinite Pronouns.
Uno, m. una, f.
sige
alcuno,m. -una, f. -uni,-ne, p.
niuno, mM.
nessuno, m.
“UNE,
“Unt,
ogni, Nn.
ognuno, m, ognuna, f.
altro, m. altra, f. -irt, -tre, p.
tutto, m. tutta, f. -tr, -fe, p.
certo, m. ceria, f. -tt, -te, p.
stesso, m. -sa, f. -st, -se, p.
medésimo, m. -ma, f.
[-int, -me, p.
chisivégha, m. & f.
qualsivégha, m. & f. quai-
[swvdgiia, p.
tale, m. & f. tal, p.
molti, m. molie, f.
nulla,
n
mente,
una, f. unos,
[-nas, p.
Uno, m.
algmén, n.
Io
alguno, m. -una, f. -unos,
ae [-nas, p.
§ nédre, n.
2 ninguno, m. -una, f. -nos,
[-nas, p.
cada, n.
cadauno, m. cadauna, f.
otro, n.
otro, m. otra, f. - -tros,
[-iras, p.
§ fodo, n.
Qtodo, m. toda, f. -dos,
[-das, p.
cierto, m. -ta, f. -ios, -tas, p.
mismo, m. misma, f. -mos,
[-mas, p.
quienquiéra, m. & f.
cualguiéra, m. & f. cuales-
[quiéra, p.
tal, m. & f. tales, p.
muchos, m. muchas, f.
nada, n.
rv COMPARATIVE VIEW. 39
Italian. || Spanish.
LESSON X.
AUXILIARY VERBS.
od
?
Alvere, E’ssere. || Habér and Tenér, Ser and
| * Estar.
Variation of
Avere. | Habér and Tenér.
Infintive.
Present.
leere. || Haber. | Tenér.
Past.
avere avuto. | habér habido. | habér tenido.
Gerund.
Present.
avendo, ; || habeendo. | tentendo.
Past.
avendo avute. || habiendohabido. | habiendo tentdo.
%
Sy
Re
40
Italian.
avente.
avuto.
ho or o,
hat or at,
ha or a,
abbiamo,
avete,
hanno or anno.
aveva or avea,
avert,
aveva or aved,
avevdmo,
_ avevate,
avévano or avéano.
ebbi,
avestt,
ebbe,
avemmo,
aveste,
ébbero.
0 avuto,
ai avuto,
a avuto,
abbiamo avuto,
avete avuto,
anno avuto.
>
COMPARATIVE VIEW.
| Spanish.
Participle.
resent
| eras L oie
Past.
|| habedo. | tenzdo.
Thdicative.
Present.
he, tengo,
has, tienes,
ha, tiene,
° hemos or habe- | tenémos,
[mos,
habéis, tenéis,
han. lienen.
Imperfect.
halia, tenia,
habias, tenias,
habia, tenia,
habiamos, teniamos,
habiais, teniais,
i| habian. tenian.
Perfect-inde finite.
hube, tuve,
’ hubiste, tuviste,
hubo, tuvo,
hubimos, tuvimos,
hubistets, tuvistets,
hubicron. tuviéron.
Perfect-definite.
| he habido,
has habido,
ha habido,
hémos habido,
habéis habido,
han habida.
he tenido,
has tenido, ©
ha tenido,
hémos tenido,
habéis tenido, —
han tenida,
‘ebbi or aveva
avesti or avevi
ebbe or aveva
- avemmo or avevdmo
aveste or avevite
ébbera or avévano
avro,
avrat, .
aera,
avreimo,
avrete,
avranno.
avro
avrat > avuto,
avra y:
avremo
avrete
_ avranno
avuto.
—abbia,
abbi or abbia,
abbia,
Italian.
avuto,
COMPARATIVE VIEW.
i Spanish.
Pluperfect.
hube or habia
hubtste or S
[habias [2
0,
bani
hubo or habia
hubimos or )
[rabiamos |
hubistets or
[habias :
Je
avuto.
* habido.
| hubee iss or
habian
Future-ingdefinite. +
| habré,
habras,
habra, ©
,
habrémes,
habréts,
7. L
habran.
Future-definite.
| habré
habrds
habra,
| habrémas
| habrdis
habran
habide,
~~
ao.
habhi
Conjuncl ive.
Present.
| haya,
hayas,
| haya,
hayanes,
| hayats,
| hayan.
~hude or habia
lhubiste or
[habias
hubo or habia
hubimos or
| [habiamos
hubisteis or
[habiais
_hubstéron or
[habian
tendré,
tendras,
fendra,
tendrcemos,
tendréis,
tendran.
tendré
tendrds
tendré
iendrémos
tendréis
tendran
tenido,
Pye
tenido.
icny a,
tengumos,
tengats,
lengan.
Al
ih
»
*¢
42
Italian.
avesst,
avESSL,
avesse,
avéssimo,
aveste,
avéssero.
abbia
abhi > avuto,
abbia
abbiame
abbiadte
abbiano
avuto.
avesst
avesst
avESSE
avéssimo
aveste
ave ssero
avuto,
avuto.
(This tense is wanting in Ita-
lian. When the Spanish employ
the future of the conjunctive, the
Ttalians make use of the future of
the indicative, preceded by the
conjunction se or quando.)
COMPARATIVE VIEW.
| Spanish.
Imperfect.
hubiese, tuvvese,
hubieses, tuvieses,
| hubiese, tuvtese,
hubiésemos, tuvieésemos,
hubiésers, tuviéseis,
| hubvesen. tuviesen.
1
Perfect. 5
haya 0S tenga ) S
: 3
hayas 3 tengas °°
haya ates tenga )S
hayamos ) & tengamos ) Ss
hayais Ss tengais =
hayan = tengan 3
Pluperfect.
hubiese S tuviese a
hubteses >:3 tuvieses 3
| hubtese ) 3 tuviese ) S
| hubiésemos = tuviésemos 2
hubidsets >: |tuvidéseis 7-3
Spitehd =)
hubiesen = |tuviesen 2
Future-indefinite.
hubiere, tuviere,
hubieres, tuvieres,
hubzere, tuviere,
hubiéremos, tuviéremos,
hubierers, tuviérets,
hudbieren. tuvieren.
Future-definite.
hubiere ) tuviere ) S
hubieres > 3 tuvieres =
hubiere ) S$ turviere YS
hubi¢remos ) S jtuviéremos Ss
hubiérets ‘= |tuviéreis ‘
hubieren = tuvieren
| ~_
COMPARATIVE VIEW. 43
Italian. i Spanish.
Conditional.
. Present.
avret, habria, tendria,
avrestt, habrias, tendrias,
avrebhe, habria, tendria,
avremmo, habriamos, tendriamos,
avreste, habriais, tendriais,
avre bbero. habrian. tendrian.
Imperfect.
(Waniing. For this tense the || hubiera, tuviera,
Italians use the present of the | hubieras, tuvieras,
conditional, or the imperfect of the |; hubiera, tuviera,
conjunctive, preceded by the con- | hubieramos, tuviéramos,
junction se or quando.) hubiérais, tuviérais,
hubteran. tuvieran.
Perfect.
avrer habria \ S habria ) Ss
avrestt > avuto, habrias > '3 habrias ?-3
avrebbe habria J 3 habria }) $
avremmo habriamos) 3 |habriamos) 3
iis S Es aa
avreste arvuto. habrtais ‘Ss |habriats ‘3
avrébbero habrian s ‘habrian 3
Pluperfect.
hubiera ) S hubiera ) S
: 3 ; 3
| hubieras >‘ hubteras ?°3
hubiera ) 3 hubiera }) 3
ll kubiéramos) S jhubiéramos) s
f . 3S on ‘ 3
hubiéracs ‘Ss |hubtérais ‘3
: = j 2
i hubieran = |hubieran =
44 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Imperative.
abbi, || habe, ten,
abbia, | haya, tenga, |
abbidmo, || hdyamos, tengdmos,
abbitte, | habéd, tenéd,
abbiano. \| hayan. | tengan.
Remarks upon the verbs
Habér and Tenér.
Habér is used as an auxi-
liary verb ; as, habér leido,
o have read ; habér escrito,
to have written.
Tenér, as an active verb ;
as, tenér razon, to have rea-
son ; tenér paciencia, to have
patience.
When the verb to have
implies possession, it is ex-
pressed by tenér; as, tenér
un libro, to have, or to pos-
sess a book; tenér buenos
amigos, to have, or to be
provided with good friends,
rill
COMPARATIVE VIEW.
Italian,
A5
| Spanish.
Variation of
E‘ssere.
[The auxiliary verb éssere
forms its compound tenses from
its simple tenses, and the partici-
ple stato, been, of the verb stare,
tu be.]
| Ser and Estar.
[The auxiliary verbs ser and
| estar form their compound tenses
|, from the simple tenses of the verb
| habér, to have, and their own par-
ticiple sido and estado, been.]
Infinitive.
Present.
E'ssere. || Ser. | Estar.
Past.
éssere stato. “|| habér sido. | habér estado.
Gerund.
Present.
essendo, || stendo. | estando.
Past.
essendo stato. habiendo sido.| habiendo esta-
(do.
Participle.
Present.
e e e | a 4 J . | s
Past
stato, -t; teil. | estado,
stata, -te. |
Pes
46 | COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Indicatie.
*
Present.
sono, SOY, estoy,
Set, éres, estas,
27 4
é, es, esta,
s1amo, somos, estamos,
siete, Sts, estas,
sono, son. estan.
Imperfect.
era, era, estaba,
ert, eras, estabas,
era, era, estaba, |
eravamo, éramos, estdbame@s,
eravate, érais, estabais,
érano. eran. estaban.
Perfect-indefinite.
wi, | fui, estuve,
fost, | fuiste, estuviste,
fu, | Jue, estuvo,
funmo, _fuimos, estuvimos,
foste, | fuisteis, estuvistets,
furono. | fuéron. estuvréron.
Perfect-definite.
sono he e he as
: S Ss
ser stalo, -a, | has > 73 has> 3
é {I ha)” ha S 2
siamo | hémos < hémos S
siete >} stati, -e. | habéis 3 | habéis $$
— —
sono | han | - | han 3
a5
Py eg
COMPARATIVE VIEW. AT
a
Italian. | _ Spanish.
Pluperfect.
|| hube or habiahube or habia
[sido, Sc.| [estado, Sc.
Sui c or era i stalo, -a, Se.
pa |
Fished: 6 or eravdmo stait,* -e, || hubimos or ha-hubimos or ha-
[Sc. || [btamos sido,| [ biamos, esta-
Future-indefinite.
[do, §e.
saro, || ser4, estaré,
sarat, || seras, estaras,
sara, || sera, estard,
saremo, || serémos, estarémos,
sarete, || seréts, estaréis,
saranno, || seran. estar an.
\
saro stato, Sc.
Future-definite.
|| habré sido, &c.
|
habré estado,
[&c.
Conjunctive.
Present.
sia, || sea, eslé,
sit or sid, l| seas, estés,
sia, || sea, esté,
siamo, || seamos, estémos,
side, || seas, esté1s,
stano or steno. || sean. estén,
Imperfect.
fosst, || fuese, estuviese,
fossi, || fueses, estuvieses,
fosse, || fuese, esluviese,
fossvmo, || fuésemos, estuviésemos,
foste, || fuésers, esluviésets,
Sfossero. || fuesen. ‘lestuviesen.
48 COMPARATIVE VIEW.
Italian. |
Perfect.
sia stato, &c.
Pluperfect.
fossi stato, &c. || hubéese sido,
I [Se.
Future-indefinite.
I fuere,
|| fueres,
|| fuere,
|| fuéremos,
|| fuéreis,
|| fueren.
Future-definite. °
| hubtere sido,
| [Se.
Conditional.
Present.
|| sarza,
|| sarvas,
|| sarva,
|| sarzamos,
| sariats,
| sarvan.
saret,
saresti,
sarebbe,
saremno,
sareste,
_sarébbero.
Imperfect.
|| fuera
| “fueras,
|| fuera,
|| fuéramos,
|| fuérais,
|| fueran.
Perfect.
|| habria sido,
I
saret stato, Sc.
|| haya sido, Sc. |haya estado,
L
[Se.
Spanish.
C.
hubiese estado,
[Se.
lestuviere,
esluvieres,
estuviere,
esluviéremos,
estuviéreis,
estuvieren.
|
hubiere estado,
[Se.
estaria,
eslarias,
estarva,,
estariamos,
estariars,
estarian.
estuviera,
estuvieras,
estuviera,
estuviéramos,
estuviérais,
estuvieran.
|
|
tado,
[Se.
jhabria es
COMPARATIVE VIEW. 49
Italian. || Spanish.
Pluperfect.
|| hubiera sido, '!hubieraestado,
| [Se. | (Se.
Imperative.
sit OF sid, | sé, esld,
sia, | sea, esté,
siamo, Il sedmos, estémos,
stile, sed, estdd,
siano or siena. sean. estén.
\Remarks upon the verbs Ser
and Estar.
——_—.
Ser is used to express the
proper and inseparable es-
sence of a thing, its quality, vf
or quantity ; as, ser hombre,
to be a man; ser bueno,
to be good; ser alto, to
be tall; ser largo, to be -
broad ; ser blanco, to be
white. me
Estér, to denote any ad-
ventitious quality ; as, estdr
bueno, to be well; estar
frio, to be cold ; estar enfa-
dado, to be angry ; estér
alegre, to be merry ; estér
en Madrid, to be in Ma-
drid.
Before a gerund the verb
to be is always expressed by
estar ; as, estar hablando,
to be speaking ; estar co-
miendo, to be eating,
50 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
LES SON. x4.
REGULAR VERBS...
—_—__—_
Terminations of Verbs : their Different Conjugations.
1st con}. are, amare ; || Ist conj. ar, amar ;
2d con). ere, } as, < temere ; ||2d conj. er, > as, < temér ;
3d conj. ire, nutrire. || 3d conj. 2, nutrir.
ACTIVE VERBS.
Variations of the Verbs
Amare, Temere, Nutrire. || Amédr, Temér, . Nutrir.
(Paradigms of Active Verbs.)
ee a ry ee ee
COMPARATIVE VIEW. 51
Italian. | Spanish.
ber
bs
Amare. || Amar. -
(Paradigm of the Verbs of the Ist Conjugation. )
Infinitive.
Present.
Amare. \| Amar.
Past.
avere amato. | habér amado,.
Gerund.
Present.
amando. || amando.
Past.
avendo amato. || habiendo amado.
Participle.
Present.
amante, || amante.
Past.
amato, -ta ; -1, -e. || amado, -da ; -0s, -as.
Indicate.
Present.
amo, amido, || amo, amdmos,
amt, améate, | amas, amas,
ama, amano, | ama, aman.
52 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Imperfect.
amava, | amavdmo, || amaba, amdbamos,
amavt, amavdte, || amabas, amdbais,
amava, amavano. || amaba, amaban.
Perfect-indefinite.
amar amammo amé amamos
>. ) ? eae
amastt, amaste, | amaste, amasteis,
4 - s ,
amo, amarono. | amd, amaron.
Perfect-definite.
6 amato, &c. || he amado, &c.
Pluperfect.
ebbi or aveva amato, &c. || hube or habia amado, &c.
Future-indefinite.
amero, | ameremo, || amaré, amarémos,
amerat, amerete, || amards, amaréts,
amera, ameranno. || umara, anar an.
Future-definite.
avro amato, &c. | habré amado, &c.
Conjunctive.
Present.
ami, amano, \| ame, amémos,
ami, amide, || ames, améis,
amt, amino, . || ame, cen.
COMPARATIVE VIEW.
Italian. 1
Imperfect.
amasst, amdssimo, || amase,
Mass, amaste, || amases,
UMASSE, amassero. || amase,
Perfect.
abbia amato, &c. |
Pluperfect.
avesst amato, &c. ||
Future-indefinite.
| amare,
“ ‘ : ‘ . ‘|| amares,
| amare,
Future-definite.
Conditional.
Present.
ameret, ameremmo, || amaria,
ameresti, amereste, || amarias,
amerebbe, | amerébbero. || amaria,
Imperfect.
|| amara,
; , . || amaras,
|| amara,
6y
Spanish.
| amdsemos,
amisets,
amasen,
haya amado, &c.
hubiese amado, Sc.
amaremos,
amareis,
amaren.
hubiere amado, &c.
amariamos,
amariais,
amarian.
amdaramos ,
amarais,
amaran,
54 COMPARATIVE VIEW.
Italian. || Spanish.
Perfect.
avret amato, &c. || habria amado, &c.
Pluperfect.
: 3 . : Nt | hubiera amado, &c.
Tinperative.
Be anudmo, eres X. oe! -. amémos,
ama, am dte, || ama, amdd,
ami, amino. || ame, dinen.
Temere. | Temér.
(Paradigm of the Verbs of the 2d Conjugation. )
Infinitive.
Present.
Temere. | Temér.
Past.
avere temuto. | habér temido.
Gerund.
Present.
temendo. || temiendo.
COMPARATIVE VIEW. 55
italian. | Spanish.
Past.
avendo temuto. | habiendo temido.
Participle.
Present.
temente. || demente.
Past.
temuio. . | temido.
‘ Indicative.
Present.
temo, tenuaino, || temo, lemémos,
iemt, teméte, || temes, teméis,
teme, témono. || teme, témen.
Imperfect.
temeva or te-\temevamo, || tema, femiamos,
[mea, |
temevt, temev date, || temeas, femiais,
iemeva or te-|temévano orte- ||
[mea, [inéano. || temia, temian,
Perfect-indefinite.
femétor temettr,|tememmo, || temz, iemimos,
temestt, temeste, || temiste, temisteis,
iemé or temette,'temérono or te- || temid, ‘temiéron.
[méttero. ||
Perfect-definite.
6 temuto, &c. II he temido, &c.
7
ee
56 COMPARATIVE VIEW.
Italian, | Spanish.
Pluperfect.
ebbi or aveva temuto, &c. || hube or habia temido, &c.
Future-indefinite.
temero, temeremo, || temeré, jlemerémos,
lemerat, " |temerete, || temerds, temeréts,
temerd, femeranno. || temera, temer dn.
Future-definite.
avro temuto, &c. | habré temido, &c.
2
Conjunciwe.
Present.
tema, femtdmo, || tema, temdmos,
tema or iemi, jiemidiec, | temas, | temdis,
tema, _ témano., | tema, téman.
Imperfect.
temessi, ’ léeméssimo, || temrese, iemiésemos,
temesst, temeste, || iemreses, lemrésers,
temesse, teméssero. || temzese, lemresen.
Perfect.
abbia temuto, &c. | haya tendo, &c.
Pluperfect.
avesst temuto, &c. | hubvese temido, &c.
Future-indefinite.
temiere, temiéremos,
‘ 4 ! temreres, temnrérets,
| temmere, temeeren.
COMPARATIVE VIEW.
Italian. ||
Future-definite.
; es ASD)
Conditional.
Present.
|| temeria,
|| temerias,
|| temeria,
temeret,
temerestt,
temerebbe,
cemeremimo,
temereste,
temerébbero.
Imperfect.
|| temiera,
| tenneras,
|| teamera,
Perfect.
avrer temuto, &c. ||
Pluperfect.
no ne ae Cee |
Inperative.
A ae temiamo, em
tem, teméte, || feme,
tema, témano, \| Lema,
“57
Spanish.
hubiere temido, &c,
temeriamos,
femeriais,
temerian.
emia ramos,
temiérais,
ltemieran,
habria temdo, &c.
hubiera tenndo, &c.
ftemamos,
teméd,
téman.
58 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Nuirire. | Nutrir.
(Paradigm of the Verbs of the 3d Coujugation. )
Infimtive.
Present.
Nutrire. || Nutrir.
Past.
avere nutrito. | habér nutrido.
Gerund.
Present.
nutrendo. | nutriendo.
Past.
avendo nutrito. || habiendo nutride.
Participle.
Present.
Past.
nutrito. | nutrido.
Indicative.
Present.
nutro, nutriamo, || nutro, nutrimos,
nutri, nulrite, - || nutres, nutris,
nulre, nuitrono. || nutre, nutren.
COMPARATIVE VIEW. 59
Tialian. | Spanish.
Impertect.
nulriva or nu-nulrivdmo, ~ || nulria, nulriamos,
[ tria,
nulrivt, nutriv ate, nulrras , nulrias,
nutriva or nu-nulrivano or
[tria, [nutriano. \| nutria, nutrian.
Perfect-indefinite.
nuirir, nulrimio, || str? nutrimos,
nutristt, nutriste, || nedreste, nutri isles,
nutr?, _ Inutrirono. || ndirrd, nulriéron.
Perfect-definite. .
6 nutriio, &c. | he nutrido, &c.
Pluperfect.
ebbi or aveva nutrito, §&c. || hube or habia nuirido, &c.
Future-indefinite.
nutriro, Inutriremo, || nedriré, nutrirémos,
nutrirar, nutrirete, || nudrirds, nulriréis,
nulrira, nutriranno. || nutrurd, ‘nutrir an,
Future-definite.
avro nutrito, &c. \| habré nutrido, &c.
Conjunciwwe.
Present.
nutra, nutridmo, | a nw anos ,
nutra or nulri,nutridte, || nutras, nutr dis,
nulra, nutrano. || nudra, nutren.
V*
60 COMPARATIVE VIEW.
Italian. || Spanish.
Imperfect.
nutrissi, nutrissimo, || nutriese, nutriésemos,
nutrisst, nutriste, || natrieses, nutrréseis,
nutrisse, nulrissero. || nutreese, nutrresen.
Perfect.
abbia nutrito, &c. | haya nutrido, &c.
Pluperfect.
avesst nulrito, Sc. || hubiese nutrido, &c.
Future-indefinite.
|| nutreere, nutriéremos,
|| nutrieres, nutriérers ,
|| nuériere, nutrieren.
Future-definite.
| hubtere nutrido, Se.
Conditional.
. Present.
nutrirer, nutriremmo, — || nutriria, nutririamos,
nutrirestt, nutrireste, || nuiririas, nutiriviars,
nutrirebbe, ‘nutrirébbero. || nutrina, nutririan.
Imperfect.
|| nutriera, nutriéramos,
d || nudrieras, nutriérats,
|| nutmera, nutrieran.
Perfect.
avret nutrito, &c. {| habria nutrido, &c.
Pluperfect.
| hubiera nutrido, &e.
COMPARATIVE VIEW. 61
Italian. \| Spanish.
Imperative.
Le ee nutridmo, i eee \nutr dos,
nutri, nutrite, || nutre, nutrid,
nutra, nutrano. || nutra, nutran.,
LESSON XII.
PASSIVE, NEUTER, PRONOMINAL, anv UNI-
| PERSONAL VERBS.
Variation of the Verb
E'ssere amato. | Ser amado.
(Paradigm of Passive Verbs.)
Infinitiwe.— Present.
E'ssere amato, -ta ;-t,-e. || Ser amado, -da ; -os, -as.
Past.
éssere stato amato, -stata -ta; || habér sido amado, -da ; -os,
[-ti -2, -te -e. || [-as.
Participle.—Present.
essendo amato, -t. || siendo amado, -os.
62 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
- Indicative.—Present.
sono amato, -a, &c. | soy amado, -a, &c.
siamo amait, -e, &c. || s6mos mas -as, §c.
Imperfect.
era amato, -a, &c. || era amado, -a, &c.
Perfect-indefinite.
fi amato, -a, &e. || fut amado, -a, Se.
Perfect-definite.
sono stato amato, -la -a, §c. || he sido amado, -a, &c.
Future-indefinite.
saro amato, ~a, &c. || seré amado, -a, Se.
Conjunctive.—Present.
sia amato, -a, &c. || sea amado, -a, &c.
Imperfect.
fossi amato, -a, &c. || fuese amado, -a, &c.
Future-indefinite.
; 5 : . || fuere amado, -a, &c.
Conditional.—Present.
sarei amato, -a, &c. | suria amado, -a, &c.
. Imperfect.
‘ : ; . || fuera amado, -a, &c.
Imperative.
sii amato, -a, &c. || sé é amado, -a, §c.
COMPARATIVE VIEW. 63
Italian. | Spanish.
Variation of the Verb
Arrivare. | Lleg ar.
(Paradigm of Neuter Verbs.)
[Neuter verbs are generally va- || [Neuter verbs are generally va-
ried with the auxiliary éssere, to || ried with the auxiliary haber, to
be.] || have. ]
Infimitive.—Present.
Arrware. am || Lleg ar.
Past.
éssere arrwato. | habér llegado.
Gerund.
Sc.
Infinitiwwe.— Present.
arrivo, &c. || llego, &c.
Imperfect.
arrivava, &c. i llegaba, Sc.
Perfect-indefinite.
arriwii, &c. | llegué, &c.
Perfect-definite.
sono arrwato, §c. || he llegado, &c.
Future.
arrivero, &c. | llegaré, &c.
Conjunctive.
&ec.
64 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Variation of the Verb
Pentirst. | Arrepentirse.
(Paradigm of Pronominal Verbs.)
[Pronominal verbs are varied || [Pronominal verbs are varied
with the auxiliary verb éssere, || with the auxiliary verb habér,
to be.] || to have.]
Infinitive. —Present.
Bure Pd
Peniwsi. || Arrepentirse.
Past.
: ¢ ?
ésserst pentito. || haberse arrepentido.
Gerund.—Present.
, ‘ Sr]
penténdosi. || arrepentiéndose.
Past.
i‘ \ Pes as 4
esséndosi pentito. || habiéndose arrepentido.
Participle.
Js /
pentilo. || arrepentido.
Indicative.—Present.:.
‘ AL [mos
mt pento, cv pentidmo, | me arrépento, \nos arrepenti-
tv pent,
si pente,
vi pentite, te arrepefiles, jos arrepeniis,
sv pentono. | se arrepénte,
Imperfect.
mt pentiva, &e. || me arrepentia, &c.
Perfect-definite.
mi sono pentilo, Sc. || me he arrepentido, &c.
Future,
&c.
%
/
se arrepgnten, “
ee
COMPARATIVE VIEW. 65
Italian. | "Spanish.
Imperative.
[nos.
arrepent dmo-
arrepentios,
arrepéntanse.
péntilt,
péntasi,
arrapéntete,
arrepéntase,
pentidmoct,
pentitert,
péntanst.
‘ariation of the Verb
Pidvere. || _ Llovér.
(Paradigm of Unipersonal Verbs.)
Infintive.—Present.
Pidvere. | Llovér.
Past.
avere piovulo. 3 habér llovido.
Gerund. |
provendo. | lloviendo.
Participle.
ee
Indicative. —Present.
prove. | llueve.
Imperfect.
provera. || llovia.
Perfect-indefinite.
prove, provelte or provre. || llovio.
Perfect-definite.
a provuto. | ha llovido,
66 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
Future.
provera. || lloverd.
Conjunctiwve.—Present.
piova. | llueva.
Imperfect.
provesse. || lloviese.
Future.
: : Tat lloviere.
Conditional.—Present.
proverebbe. | lloveria.
Imperfect.
|| lloviera.
Imperative.
prova. | llueva.
Variation of the Verb
E'ssere, | Habér,
unipersonally used.
Infinitwe.— Present.
E’sserci or ésservi. | Habér.
Past.
ésserci or ésservi stato. \| habér habido.
COMPARATIVE VIEW.
Italian. || _ $Spanish.
Gerund.
esséndoci or esséndovi. | habiendo.
Participle.
&e.
Indicative.—Present.
; 24
Se Ore e5. | ha or hay.
ct sono or Vt sono. |
Imperfect.
? ?
c’? era or wv’ era
oe <> | habia.
c’ érano or v’ érano, |
Perfect.
ck fier vi fu, ( hubo.
ct furono or vi furono. |
Future.
ct sara or vt sara, | Kokd
ct saranno or vi saranno. | Br
Conjunctive.—Present.
ct sia or VI sia, | iia
ct stano or vi siano. | ae:
Imperfect.
ct fosse or vi fosse, |
cu fossero or vi fossero. | hubiese.
Future.
: : ; ; a hubiere.
Conditional.— Present.
ci sarebbe or vi sarebbe, | aie
|
ci sarébberoor visarébbero.
8
67
a
68 COMPARATIVE VIEW.
~
Italian. | Spanish.
Imperfect.
| hubvera.
Imperative.
siact or siavi, |
sianct or sianvr. 4 |
haya.
LESSON XIII.
IRREGULAR VERBS.
Irregular Verbs of the 1st Conjugation. _ *
2
Accordare (reg.), andare, || Icordér, anddr, dar, errar, :
dare, errare (reg.), giuo-|| jugar.
care ‘(reg 7. |
Stare. | Estar (var. p. 45),
Variation of the Verb
Accordare. || /leordar.
Inf. Pres. — accordare. Past. — || Inf. Pres: — acordaér. Past. —
[avere accordato. || [habér acordado.
Ger. — accordando. || Ger. — acordando. |
Part. — accordato. || Part. — acordado.
COMPARATIVE VIEW. 69
Italian. |
Ind. Pres. — accordo, accordi, ac-
corda, accordiamo, accordate,
accordano.
Impf. — accordava, &c.
Perf.—Ind. — accordai, &c.
Fut. — accorderd, &c.
Conj. Pres. — accordi, accordi,
accordi, accordiamo, accordiate,
accordino.
Impf. — accordassi, &c.
. Cond. Pres. — accorderei, &c.
Impt. — accorda, accordi, accor-
didmo, accordate, accordino.
Spanish.
*
t
Ind. Pres. — acuerdo, acuerdas,
acuerda, acordamos, acordais,
acueérdan.
Impf.— acordaba, &c.
Perf.—Ind. — acordé.
Fut. — acordareé.
Conj. Pres, — acuerde, acuerdes,
acuerde, acordemos, acordéis,
acuerden.
Impf. — acordase, &c.
Fut. — acordare, &c.
Cond. Pres. —- acordaria, &c.
Impf. — acordara, &c.
Impt. — acuerda, acuerde, acor-
démos, acordad, acuerden.
Variation of the Verb
Andare. |
Andar.
=
Inf: Pres. — andare. Past. — és- |
Ger. — andando. [sere andato.
Part. — andato.
Ind. Pres. — vo, vai, va, andid-
mo, andate, vanno.
Impf. — andava, &c. |
Perf —Ind. — andai, andasti, andd
andammo, andaste, andarono.
Fut. — andro, &ce.
Conj. Pres. — vada, vada, vada,
andidmo, andidte, vadano.
Impf. — andassi, &c.
Impt. — va, vada, andidmo, an- |
/
date, vadano. |
Inf. Pres. — andar. Past. — ha-
Ger, — andando. [ber andado.
Part. — andado.
Ind. Pres. — ando, andas, anda,
andamos, andais, andan.
Impf. — andaba, &c.
Perj—Ind. — anduve, anduviste,
auduvo, anduvimos, andevis-
teis, anduviéron.
Fut. — andaré, &c.
Conj. Pres. — ande, dindes, ande,
andémos, andéis, dnden.
Iinpf. — anduviese, &c.
Fut. — anduviere, &c.
Impt. — anda, ande, andémos, an-
dad, anden.
70
Italian.
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
Variation of the Verb
- Dare. |
Dar.
Inf. Pres. — dare. Past. — avere
Ger. — dando. [dato.
Part. — dato.
Ind. Pres. — do, dai, da, diamo,
date, danno.
Perf.—Ind. — detti, desti, dette,
demmo, deste, dettero.
Fut. — dard, &e.
Conj. Pres. — dia, dia, dia, dia-
mo, diate, diano.
Impf. — dessi, &c.
Impt. — da, diamo, date,
diano.
dia,
Inf. Pres. — dar. Past. — habér
Ger. — dando. [dado.
Part. — dado.
Ind. Pres. — doy, das, da, damos
dais, dan. a :
Perf.—Ind. — di, diste, did, dimos,
disteis, diéron. ——
Fut. —daré, &c.
Con). Pres. — de, des, dé, demos, .
déis, den.
Impf. — diese, &c.
Fut. — diere, &c.
Cond. Impf. — diera, &e.
Impt. — da, de, demos, dad, den.
Variation of the Verb
Errare.
Errar.
Inf. Pres. — errare. Past. —
Ger. —errando. _ [avere errato.
Part. — errato.
Ind. Pres. — erro, erri, erra, erria-
mo, errate, érrano.
Conj. Pres. — erri, erri, erri, er-
rlamo, erriate, érrino.
Impt.— erra, erri, erriamo, errate,
érrino.
Inf. Pres. — errar. Past. — ha-
Ger. — errando. [bér errado.
Part. — errado.
Ind. Pres. — yerro, yerras, yerra,
erramos, errals, yerran.
Conj. Pres. — yerre, yerres, yer-
re, errémos, erréis, yérren.
Impt..— yerra, yerre, errémos,
errad, yerren.
COMPARATIVE VIEW. 71
Italian.
Spanish.
Variation of the Verb
Giuocare.
Jucar.
wY
Inf. Pres. — giuocare. Past. —
Ger. — giuocando. [avere giuo-
Part. — giuocato. [cato.
Ind. Pres. — giuoco, giuochi,
giuoca, giuochiamo, giuocate,
giuocano.
Conj. Pres. — giuochi, giuochi,
iuochi, giuochiamo, giuochiate
I> ?
giudchino.
Impt. — giuoca, ginochi iuo-
> € > §
chiamo, giuocate, giudchino.
Inf. Pres. — jugar. Pust. — ha-
Ger. — jugando. _ [bér jugado.
Part. — jugado.
Ind. Pres. — juego, juegas, juega,
jugamos, jugais, juegan.
Conj. Pres. — juegue, juegues,
juegue, juguemos, jugueis, jue-
guen.
Impt. — juega, juegue, juguémos,
Le
jugad, Jueguen.
Irregular Verbs of the 2d Conjugation.
Assélvere, cdpere,
cudcere , mléndere, piacere,
potere, ‘ponere, sapere, so-
lere, trdere, valere, vedere.
Volere.
Avere, éssere, tenere.
cadere, || Absolvér, cabér, caér, cocér,
entendér, placér, podér,
ponér, sabér, solér, traér,
valér, ver.
Querér.
Habér (var. p. 39), ser (var.
p. 45), tenér (var. p. 39).
Variation of the Verb
Assélvere.
Absolver.
eee
Inf. Pres. — assdlvere.
avere assolvuto, assoluto or as- ||
|| Ger — absolviendo.
Ger. — assolvendo. [solto.
at
Past. — || Inf. Pres. — absolver.
Past. —
[haber absuelto.
72
Italian.
Part. — assolvuto, assoluto or as-
[solto.
Ind. Pres. — assolvo, assolvi, as- |
solve, assolviamo, assolvete, as-
sdlvono. [&e. |
Perf—Ind. — assclvéi or assolsi,
ya, assolva,
assolva, assolviamo, assolviate,
assolvano.
Impt. — assolvi, assolva, assolvia-
mo, assolvéte, assolvano.
Variation
Capere.
COMPARATIVE VIEW.
|| Part. — absuelto.
Spanish.
Ind. Pres. — absuelvo, absuelves,
absuelve, absolvemos, absol-
{| 2 WEES, eps ae:
| Perf—Ind. — absolvi, &c.
Conj. Pres. — absuelva, absuel-
vas, absuelva, absolvamos, ab-
| solvdis, absuelvan.
|| Impt. — absuelve, absuelya, ab-
solvamos, absolved, absuelvan.
of the Verb
|. Cabér.
Inf. Pres. — capere. Past. —
Ger. —
Part. —
Ind. Pres. — ——, » cape,
Inpf. — ——-., , capeva,
Perf.—Ind. — ———
Fut. —
Conj. Pres. — ———
Impf. —
Cond. Pres. — ———
Impt. —-
Variation
Cadere.
Inf. Pres. — cabér. Past. —
Ger. — cabiendo.
Part, — cabido.
Ind. Pres. — quepo, eabes, cabe,
cabemos, &c.
Impf. — cabia, cabias, cabia, ca-
biamos, &c.
Perf.—Ind. — cupe, cupiste, cupo,
Fut. — cabreé, &c. &c.
Conj. Pres. — quepa, &c.
Impf. — cupiese, &c.
Fut. — cupiere, &c.
Cond. Pres. — cabria, &c.
Impf. — cupiera, &c.
Impt. — cabe, quepa, quepamos,
cabed, quepan.
of the Verb
|
Caér.
Inf. Pres. — cadere. Past. — és-
Ger. —cadendo. [sere caduto.
\| Inf. Pres. —caér. Past. — habér
|| Ger. — cayendo. [eaido.
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
Part. — caduto. [&c.
Ind. Pres. — cado or caggio, cadi,
Perf.—Ind. — caddi, cadésti, cad-
de, cadémmy, cadéste, caddero.
Con}. Pres. — cada or caggia, &c.
Impt. — cadi, cada or caggia, ca-
diamo or caggiamo, cadete, ca-
dane or caggiano.
73
Spanish.
Part. — caido.
Ind. Pres. — caigo, caes, &c.
Perf—Ind. — cai, caiste, cayo,
caimos, caisteis, cayéron.
Con). Pres. — caiga, &c.
Impt. — cae, caiga,* caigamos,
caed, caigan.
Variation of the Verb
Cudcere.
Past. —
[avere cotto.
Inf. Pres. — cudcere.
Ger. — cocendo.
Part. — cotto.
Ind. Pres. — cuoco, cuoci, cuoce,
cociamo, cocéte, cudcono.
Perf.—Ind. — cossi, cocésti, cosse,
cocemmo, cocéste, cossero.
Conj. Pres. — cuoca, cuoca, cuo-
ca, cociamo, cocidte, cudcano.
Fmpt. — cuoci, cuoca, cociamo,
coctte, cudcano.
Hy
Cocér.
Inf. Pres. — cocér. Past. — ha-
Ger. — cociendo. [bér cocido.
Part. — cocido.
Ind. Pres. — cuezo, cueces, cue-
ce, cocémos, cocéis, cuecen.
Perf—Ind. — coci, cociste, cocid,
cocimos, cocisteis, cociéron.
Con). Pres. — cueza, cuezas, cue-
Za, COZAMOS, cozais, cuezan.
Impt. — cuece, cueza, cozamos,
cocéd, cuézan.
a eIEEEIEEEEEnEIIEEe
74
Italian.
COMPARATIVE VIEW.
Spanisiz.
LESSON XIV.
IRREGULAR VERBS
_ (Continued).
Irregular Verbs of the 2d Conjugation
(Continued).
Variation of the Verb
Inténdere.
YY
Inf. Pres. — inténdere. Past. —
Ger. — intendendo. [avere in-
Part. — inteso. [teso.
Ind. Pres. — intendo, intendi, in-
tende, intendiamo, intendcte,
intendono.
Perf—Ind. — intesi, intendésti,
intese, intendemmo, intendéste,
intésero.
Conj. Pres. — intenda, intenda,
intenda, intendiimo, intendiate,
intendano.
Impt. — intendi, intenda, inten-
diamo, intendéete, intendano.
!
——s
!
|
Entendér.
- fe
4 re ff
é
Inf. Pres. — entender. Past. —
Ger. — entendiendo. [haber en-
Part. — entendido. [tendido.
Ind. Pres. — ertiendo, entiendes,
entiende, entendemos, enten-
deis, entienden.
Perf —Ind. — entendi, entendiste,
entendid, entendimos, entendis-
teis, entendicron.
Con). Pres. — entienda, entien-
das, entienda, entendamos, en-
tendais, entiendan.
Impt. — entiende, entienda, en-
tendamos, entendéd, entiéndan.
ae
COMPARATIVE VIEW. 75
italian. | Spanish.
Variation of the Verb
Piacere. | Placér.
Inf. Pres. — piacere. Past. — || Inf. Pres. — placér. Past. ———
Ger. — piacendo. [essere pia- || Ger. —
Part. — piaciuto. [ciuto. || Part. —
Ind. Pres. — piaccio, piaci, piace, || ud. Pres. ———, ——, place, 4
piacciamo, &c. ——
Impf. — piaceva, &c. Tnpf. — —
Perf.—Ind. — piaequi, piacésti, || Perf—Ind. ———, ——, plugo,°
placque, placemmo, &c.
Fut. — piacerd, &c. Fut. —
Conj. Pres. — piaccia, piaccia, || Conj. Pres. — ——,
placcia, piacciamo, &c.
, plegue, ~.
Impf. — piacessi, piacessi, pia- || Impf. — ——, ——, pluguiese, ~
cesse, placessimo, &c. ee ee
- Fut. — 5 , pluguiere, ©
? 2 ja ee
Cond. Pres. — piacerei, &c. Cond. Pres. ————-**—
Impf. — ——— PMG gi
Impt. — piaci, &c. Impt. — ie
Variation of the Verb
Poénere. || Ponér.
Inf. Pres. — ponere or porre. Inf. Pres. — poner.
Past. — avere posto. Pust. — haber puesto.
Ger. — ponendo. Ger. — poniendo.
Part. — posto. Part. — puesto.
Ind. Pres. — pongo, poni, &c. Ind. Pres. — pongo, pones, &c.
Perf.—Ind. — posi, ponésti, pose, Perf .—Ind. — puse, pusiste, puso,
ponémmo, poneste, posero. pusimos, pusisteis, pusicron.
Fut. — porro, &c. Fut. — pondré, &c.
Conj. Pres. — ponga, &c. Conj. Pres. — ponga, &c.
Impf. — ponessi, &c. Impf. — pusiese, &c.
Fut. — pusiere, &c, —
Cond. Pres. — porrei, &c. Cond. Pres. — pondria, &e.
Impf. — pusiera, &c.
Impt. —‘poni, ponga, poniamo, || Impt. — pon, ponga, pongamos,
poncte, pongano. ponéd, pongan.
76
Italian.
Componere, iad propo-
nere,
COMPARATIVE VIEW.
| Spanish.
|| Componér, desponér, propo-
| ner, Sc.
ie the same irregularities.
Variation of the Verb
Potere.
Podér.
Past. —
Inf. Pres. — potere.
Ger. — potendo. [avere or essere
Part. — potuto. [potuto.
Ind. Pres. — posso, pudi, puo,
possiamo, potete, possono.
Perf —Ind. — potei, potesti, pote,
potemmo, poteste, poterono.
Fut. — potro, &c.
Conj. Pres. — possa, possa, pos-
sa, possidmo, possidte, possano.
Impf. — potessi, &c.
Cond. Pres. — potrei, &c.
Variation
Sapere.
Past. — ha-
[ber podido.
Inf. Pres. — podeér.
Ger. — pudiendo.
Part. — podido.
Ind. Pres. — puedo, puedes,
puede, podemos, podéis, puéden.
Perf.—Ind. — pude, pudiste, pudo,
pudimos, pudisteis, pudiéron.
Fut. — podre, &c
Conj. Pres. — pueda, puedas,
pueda, podamos, podais, puedan.
‘Impf. — pudiese, &c.
Fut. — pudiere, &c.
Cond. Pres. — podria, &c.
Impf. — pudiera, &c.
| Impt. —
of the Verb
| Sabér.
——-
Past. —
[avere saputo.
Inf. Pres. — sapere.
Ger. — sapendo.
Part. — saputo.
Ind. Pres. — so, sal,
mo, sapéte, sanno.
Perf—Ind. — seppi, sapésti, sep-
pe, sapeémmo, sapéste, s¢ppero.
Fut. — sapro, &c.
Conj. Pres. — sappia, &c.
sa, sappia-
Inf. Pres. — sabér. Past. — ha-
Ger. — sabiendo. [ber sabido.
Part. — sabido.
Ind. Pres. — sé, sabes, sabe, sa-
bémos, sabéis, siben.
Perf —Ind. — supe, supiste, supo,
supimos, supisteis, supiéron,
Fut. — sabré, &c.
Conj. Pres. — sepa, &e.
——
COMPARATIVE VIEW. 17
Italian. Spanish.
Ynpf. — sapessi, &e. Impf. — supiese, &c.
Dea Fut. — supiere, &c.
Cond. Pres. — saprei, &c. Cond. Pres. — sabria, &c,
—— Impf. — supiera, &e. ,
impt. — sappi, sdppia, sappidmo, || Impt. — sabe, sepa, sepdmos, sa-
seppidte, sappiano.
bed, sepan.
Variation of the Verb
Solere.
Solér.
Inf. Pres, — solere. Past. — —— || Inf. Pres. — solér. Past. ———
Ger. — solendo.
Part. —
Ind. Pres. — soglio, suoli, suole,
sogliimo, soléte, sogliono.
Conj. Pres. — soglia, soglia, so-
glia, sogliamo, sogliate, sogliano,
Impt. — ———
Ger, — soliendo.
Part, — :
Ind. Pres. — suelo, sueles, suelo,
solémos, soléis, suclen.
Conj. Pres. — suela, suelas, sue-
la, solmos, solais, suélan.
Impt. — sucle, suela, solamos, so-
led, suélan.
Variation of the Verb
Tréere.
im aca <
Inf. Pres. —traere or trarre. Past.
Ger.—traendo. [—avere tratto.
Part. — tratto.
Ind. Pres. — trao or traggo, trai,
trae, traiimo or traggiamo, tra-
ete, traggono.
Perf —Ind. — irassi, traésti, trasse,
traémmo, traéste, trassero.
Fut. — trarré, &e.
Conj. Pres. — traa or tragga, &c.
Impf. — traessi, &c.
Cond. Pres. — trarrei, &c.
Impt. — trai, traa or tragga, traia-
mo or traggiamo, tracte, trdg-
gano.
g*
Traér.
Inf. Pres. — traér.
Ger. — trayendo.
Part. — traido.
Ind. Pres. — traigo, traes, trae,
traemos, traéis, traen.
Past. — ha-
[ber traido.
Perf. —Ind. — trage, tragiste, tra-
jo, tragimos, tragistels, tragéron,
Fut. — traere, &c.
Con). Pres. — traiga, &e.
Impf. — tragese, &c.
Fut. — tragere, &e.
Cond. Pres. — traeria, &c.
Impf. — tragera, &c.
Impt. — trae, traiga, traigamos,
traed, traigan. ’
78
Italian.
|
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
Variation of the Verb
|
Valér.
Inf. Pres. — valér. Past. —
Valere.
Inf. Pres. — valere. Past. —
Ger. — valendo. [avere or essere
Part. — valuto. [valuto.
Ind. Pres. — valgo or vaglio, vali,
vale, validmo or vagliamo, va-
léte, valgono or vagliono.
Perf —Ind. — valsi, valésti, valse,
valémmo, valeéste, valsero.
Fut. — varro, &c.
Conj. Pres. — valga or vaglia,
valga, valga, valiamo or vaglia-
mo, valiate, valganoor vagliano.
Cond. Pres. — varrei, &c.
Impt. — vali, valga, valiamo or
vagliamo, valéte, valgano or va-
gliano.
Ger. — valiendo.
Part. — valido.
Ind. Pres. — valgo, vales, vale,
valémos, valéis, valen.
Perf.—Ind. — vali, valiste, valid,
valimos, valisteis, valicron.
Fut. — valdre, &c.
Con). Pres. — valga, valgas, val-
ga, valgamos, valgais, valgan.
Cond. Pres. — valdria, &c.
Impt. — vale, valga, valgamos,
valed, valgan.
Variation of the Verb
Vedere.
Inf. Pres. — vedere. Past. —
Ger. — vedendo. [avere veduto.
Part. — veduto.
Ind. Pres. — vedo veggo or veg-
gio, vedi, vede, vediamo or
veggiamo, vedete, vedono veg-
gono or veggiono.
Impf. — vedeva, &c.
Perf.—Ind. — vidi, vedésti, vide,
vedemmo, vedéste, videro.
Fut. — vedro, &c.
Conj. Pres. — veda vegga or
veggia, veda, veda, vediamo or
veggiamo, vedidte or veggiate,
védano véggano or véggiano.
Cond. Pres. — vedrei, &c.
Impt. — vedi, veda vegga or veg-
gia, vedi4amo or veggiamo, ve-
déte, védano véggano or vég-
giano.
]
Ver.
Inf. Pres. — ver. Past. — habér
Ger. — viendo. [ visto.
Part. — visto.
Ind. Pres. — veo, ves, ve, vemos,
veils, ven.
Impf. — veia, &c.
Perf.—Ind. — vi, viste, vid, vimos,
visteis, vieron.
Fut. — vere, &ce.
Conj. Pres. — vea, veas, vea,
veamos, vedis, vean.
Cond. Pres. — veria, &c.
Impt. — ve, vea, veimos, ved,
véan.
COMPARATIVE
Italian.
Antivedere, prevedere, rive- ||
dere,
VIEW. 79
Spanish.
4 , i re
Antever, prevér, revér,
have the same irregularities.
Variation of the Verb
Volere.
Querér.
eee
Inf. Pres. — volere. Past. —
Ger. — volendo. [avere voluto.
Part. — voluto.
Ind. Pres. — voglio, vuoi, vuole,
vogliamo, voléte, vogliono.
Perf—Ind. — voili, volésti, volle,
volémmo, voléste, vollero.
Fut. — vorro, &c.
Conj. Pres. — voglia, voglia, vo-
? se ’ ,
glia, voglidmo, vogliate, vo-
gliano.
Impf. — volessi, &c.
Cond. Pres. — vorrei, &c.
Impt. — vogli, voglia, voglidmo,
vogliate, vogliano.
Inf. Pres. — querer. Past. — ha-
Ger. — queriendo. [bér querido.
Part. — querido.
Ind. Pres. — quiero, quieres,
quiere, queremos, —_queréis,
quicren.
Perf—Ind. — quise, quisiste, qui-
SO, quisimos, quisisteis, quisic-
ron.
Fut. — querré, &c.
Conj. Pres. — quiera, quieras,
quiera, queramos, querais, quie-
ran.
Impf. — quisiese, &c.
Fut. — quisiere, &c.
Cond. Pres. — querria, &c.
Impf. — quisiera, &c.
Impt. — quiere, quiera, queramos,
queréd, quieran.
80
Italian. |
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
IRREGULAR VERBS
(Continued).
Irregular Verbs of the 3d Conjugation.
Aderire (reg.), benedire, dire, || Adherir, bendecir, decir, dor-
dormire (reg.), we, putri- ||
dire (reg.), salire, venire. ||
mir, w, podrir, salir, ve-
nev.
Udire. Oir.
Variation of the Verb
Aderire. “bitin F/I « Adherir.
tae Pres aderire. Past. — Inf. Pres. — adherir. Past. — ha-
Ger. — aderendo. [avere aderito. || Ger. —adhiriendo. [ber adherido.
Part. — aderito. Part. — adherido.
Ind. Pres. — aderisco, aderisci, || Ind. Pres. — adhiero, adhieres,
ederisce, aderiamo, aderite, ade- adhiere, adherimos, adheris,
adieren.
riscono. ?;
Perf.—Ind. — aderii, aderisti, ade-
ri, aderimmo, aderiste, aderi-
rono.
Conj. Pres. — aderisca, aderisca,
aderisca, aderiamo, aderiate,
aderiscano.
Impf. — aderissi, &c.
Perf—Ind. — adheri, adheriste,
adhirio, adherimos, adheristeis,
adhiriéron.
Conj. Pres. — adhiera, adhieras,
adhiera, adhiramos, adhirais,
adhieran.
Impf. — adhiriese, &c. |
riamo, aderite, aderiscano,
VIEW.
COMPARATIVE 81
Italian. | Spanish.
|| Fut. — adhiriere, &e.
|| Cond. Impf. — adhiriera, &c.
Impt. — aderisci, aderisca, ade- || Impt. — adhiere, adhiera, adhira-
Il
Mentire,
mos, adherid, adhieran.
|| Mentir, 2 repentir, seguir, sen-
| tin, servir, vestir,
have the same irregularities.
Variation
Benedire.
of the Verb
| Bendecir.
Inf. Pres. — benedire.
Past. —
Ger. — benedicendo. __[avere be-
Part. — benedetto. [nedetto.
Ind. Pres. — benedico or bene-
disco, benedici or benedisci,
benedice or benedisce, benedi-
ciamo, benedite, benedicono or
benediscono. [&c.
Inpf. — benediceva or benediva,
Perf —Ind. — benedissi or bene-
dii, benedicésti, benedisse or
benedi, benedicémmo, benedi-
céste, benedissero or benedi-
rono.
Fut. — benediro, &e.
Conj. Pres. — benedica or bene-
disca, benedica, benedica, bene-
dicidmo, benedicidte, benedica-
no or benediscano.
Impf. — benedicessi, &c.
Cond. Pres. — benedirei, &c.
Impt. — benedici or benedisci,
benedica o7 benedisca, iene
diciamo, benedite, benedicano
or benediscano,
Inf. Pres. — bendecir. Past. —
Ger. — bendiciendo. [habér ben-
Part. — bendiio. [dito.
Ind. Pres. — bendigo, bendices,
bendice, bendecimos, bendecis,
bendicen.
Impf. — bendecia, &c.
Perf—Ind. — bendige, bendigiste,
bendijo, bendigimos, bendigt-
steis, bendijéron.
Fut. — bendeciré, &c.
Con}. Pres. — bendiga, bendigas,
bendiga, bendigamos, bendigais,
bendigan.
Impf. — bendigese, &e.
Fut. — bendigere, Bie
Cond. Pres. — bendeciria, &e.
Impf. — bendigera, &c.
Impt. — bendice, bendiga, bendi-
gamos, bendecid, bendigan,
82
Italian.
tity
‘Dire.
Variation of the Verb
ee *h
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
Decir.
Inf. Pres. — dire. Past. — avere
[detto. |
Ger. — dicendo.
Part. — detto.
Ind. Pres. — dico, dici, dice, di-
ciamo, dite, dicono.
Perf.—Ind. — dissi, dicésti, disse,
dicemmo, dicéste, dissero.
Fut. — diro, &e.
Con). Pres. — dica, dica, dica,
diciamo, diciate, dicano.
Impf. — dicessi, &c.
Cond. Pres. — direi, &e.
Impt. — di’, dica, dicidmo, dite, |
dicano.
nf. Pres. — decir. Past. — ha-
Ger. — diciendo. [ber dicho.
, Part. — dicho.
| Ind. Pres. — digo, dices, dice,
decimos, decis, dicen.
Perf. —Ind. — dige, digiste, dijo,
digimos, digisteis, dijeron.
Fut. — dire, &c.
Conj. Pres. — diga, digas, diga,
digamos, digais, digan.
Imp}. — digese, &c.
Fut. — digere, &c.
Cond. Pres. — diria, &c.
Inpf. — digera, &c.
Impt. — di, diga, digamos, decid,
digan. sad
Variation of the Verb .
Dormire.
fe» ; g
Inf. Pres. — dormire. Past. —
Ger. — dormendo. _ [avere dor-
Part. — dormito. [mito.
Ind. Pres. — dormo, dormi, dor
me, dormiamo, dormite, dér-
mono.
Perf.—Ind. — dormii, dormisti,
dormi, dormimmo, dormiste,
dormirono.
Conj. Pres. — dorma, dorma, dor-
ma, dormidmo, dormidte, dor-
mano.
Impf. — cdormissi, &c.
Impt. — dormi, dorma, dormia-
mo, dormite, dormano.
|:
Dormir.
Inf. Pres. — dormir. Past. — ha-
Ger. — durmiendo. [ber dormido.
Part. — dormide.
Ind. Pres. — duermo, duermes,
duerme, dormimos, dormis,
duermen.
Perf—Ind. — dormi, dcormiste,
durmid, dormimos, dormisteis,
durmicron.
Conj. Pres. — duerma, duermas,
duerma, durmdmos, durmais,
duerman. '
Impf. — durmiese, &c.
Fut. — durmiere, &c.
Cond. Impf. — durmiera, &e.
Impt. — duerme, duerma, durma-
mos, dormid, duerman,
COMPARATIVE VIEW. 83
Italian. Spanish.
Variation of the Verb :
Tre. Pa if.
Inf. Pres. — ire. Past. — essere || Inf. Pres. —ir. Past. — haber
Ger, — ——— [ito. || Ger. — yendo. [ido.
Part. — ito. Part. — ido.
Ind. Pres. — » ——~—,|| Ind. Pres. — voy, vas, va, va-
SSS > ite; mos, vais, van.
Impf.— iva, ,iva, ———, || Jinpf. — iba, ibas, iba, ibamos,
_ , ivang ibais, iban.
Perf.—Ind. — , sti, , || Pexf.—Ind. — fui, fuiste, fue, fui-
———, ———, iro. mos, fuisteis, fueron.
Fut. — ———, : , || Fut. — ire, iras, ira, iremos, ireis,
irémo, iréte; iranno. iran.
Conj. Pres) — oa Conj. Pres. — vaya, vayas, vaya,
vayamos, vayais, vayan.
Inpf. — ——— Impf. — fuese, fueses, fuese, fué-
semos, fuéseis, fuesen.
————— Fut. — fuere, &c.
Cond: Pres, 232 | Cond." Pres. — irid, ias, «1eia
yeas = rang. iriamas, iriais, irian.
eee Impf. — fuera, &e.
Impt. — ———_, ——_—_, ——_, Impt. — vé, vaya, vamos, id,
ite, vayan.
Variation of the Verb
Putridive. Podrir.
wi? ane
el
Inf. Pres. — putridire. Past. —
Ger. — putridendo. [avere or es-
Part. — putridito: [sere putridito,
Ind. Pres. — putridisco, putridi-
sci, putridisce, putridiamo, pu-
tridite, putridiscono.
Perf—Ind. — putridii, putridisti,
putridi, putridimmo, putridiste,
putridirono.
Conj. Pres. — putridisca, &c.
Impf. — putridissi, &c.
Inf. Pres. — podrir. Past. — ha-
Ger. — pudriendo. [ber podrido.
Part. — podrido.
Ind. Pres. — pudro, pudres, pu-
dre, podrimos, podris, pudren.
Perf.—Ind. — podri, podriste, pu-
drid, podrimos, podristeis, pu-
drieron.
Con}. Pres. — pudra, &e.
Impf. — pudriese, &c.
Fut. — pudriere, &c. .
84 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
— Oe or || Cond. Impf. — pudriera, &c.
Impt. — putridisci, putridisca, pu- || Impt. — pudre, pudra, pudramos,
tridiamo, putridite, putridis- || podrid, pudran.
cano. ||
Variation of the Verb
Salire. eo a Salir.
Inf. Pres. — salire. Past. —,, Inf. Pres. — salir. Past. -— ha-
Ger. — salendo. [avere or essere || Ger. — saliendo. [ber salido,
Part. — salito. [salito. || Part. — salido.
Ind. Pres. — salgo or salisco, sali || Ind. Pres. — salgo, sales, sale,
or salisci, sale or salisce, salia- salémos, saléis, salen.
mio sagliamo, salite, salgono or
Fut. — salird, &c. [saliscono. || Fut. — saldré, &c.
. Conj. Pres. — salga or salisca, || Conj. Pres. — salga, salgas, salga,
salga, salga, saliamo or saglia- salgamos, salgais, salgan.
mo, saliate or saglidte, salgano
or saliscano.
Cond. Pres. — salirei, &c. Cond. Pres. — saldria, &c.
Impt. — sali or salisci, salga or || Impt. — sal, salga, salgamos, sa-
salisca, saliamo or sagliamo, sa- lid, salgan.
lite, silgano or saliscano.
SS eee ee ae
Variation of the Verb
Venire. | Venir.
———
Inf. Pres. — venire. Past. — és- || Inf. Pres. — venir. Past. —
Ger. — venendo. [sere venuto. || Ger. — viniendo.
Part. — venuto. Part. — venido. :
Ind. Pres. — vengo, vieni, viene, || Ind. Pres. — vengo, vienes, vie-
veniamo, venite, vengono. ne, venimos, venis, vienen.
Perf.-Ind. — venni, venisti, ven- Perf —Ind. — vine, viniste, vino,
ne, venimmo, veniste, vennero. vinimos, vinisteis, vinicron.
Fut, — verro, &c. | Fut. — vendre, &e.
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
Con). Pres. — venga, venga, ven-
ga, veniamo, venidte, vengano.
Impf. —- venissi, &c.
Cond, Pres. — verrei, &c.
Impt. — vieni, venga, veniamo,
venite, vengano.
85
Spanish.
Conj. Pres. — venga, vengas, ven-
ga, vengamos, vengais, vengan.
Impf. — viniese, &c.
Fut, — viniere, &c.
Cond, Pres. — vendria, &c.
Impf. — viniera, &c.
Impt. — ven, venga, vengamos,
venid, vengan.
Variation of the Verb
Udire.
Inf. Pres. — udire. Paust.— avere ||Inf. Pres. — oir.
Ger. — udendo. [udito.
Part. — udito.
Ind. Pres. — odo, odi, ode, udia-
mo, udite, ddono.
Con). Pres. — oda, oda, oda, udia-
mo, udiite, odano.
Impt. — odi, oda, udiamo, udite,
odano.
10
Oir.
Past. — habér
Ger. — oyendo. [vido.
Part. —- oido.
< = 4
Ind. Pres. — oigo, oyes, oye, oi-
mos, ols, oyen.
Con). Pres. — olga, olgas, oiga,
olgimos, oigdis, oigan.
Impt. — oye, oiga, oigamos, oid,
oigan.
86 COMPARATIVE VIEW.
Italian. || Spanish.
LESSON XVI.
IRREGULAR VERBS
(Continued).
Irregular Verbs of different Conjugations.
a
Abborrive (reg.), 3d; con-|| Aborrecér, 2d ; conducir, 3d ;
ducere, 2d; erigere, 2d;|| ergutr, 3d ; olér, 2d ; reir,
olire, 3d ; ridere, 2d ; || 3d.
Chiédere, 2d ; fare, 1st 5 7- ! Pedir, 3d; hacér, 2d ; acer-
uscire, 3d. | td, Ist.
Variation of the Verb
Abberrire. | Aborrecér.
Inf. Pres. — abborrire. Past. — \, Inf. Pres. — aborrecér. Past. —
Ger. — obborrendo. [avere abbor- |} Ger.— aborreciendo. [habér abor-
Part. — abborrito. [rito. || Part. — aborrecido. [recido.
Ind. Pres. — abborro or abbor- }| Ind. Pres. — aborrezco, aborre-
isco, abborri or abborrisci, ab- ces, aborrece, aborrecémos, a-
borre or abborrisce, abborriamo, borrecéis, aborrecen.
abborrite, abbérrono or abbor-
riscono.
Conj. Pres. — abborra or abbor- || Conj. Pres. — aborrezca, aborrez-
risca, abborra, abborra, abbor- cas, aborrezca, aborrezeimos,
riamo, abborriate, abborrano or aborrezcais, aborrezcan.
abborriscano.
COMPARATIVE VIEW. 87
Italian. | Spanish.
Impt. — abborri or abborrisci, ab- || Jmpt. — aborrece, aborrezca, abor-
borra er abborrisca, abborriamo, || rezcamos, aborrecéd, aborrez-
abborrite, abbérrano or abbor- || can.
riscano. |
Variation of the Verb
Condicere. ~ | Conducir.
; .
Past. — avere condotto. [durre. |} Past. — habér conducido.
Ger. — conducendo. Ger. — conduciendo.
Purt. — condotto. Part. — conducido.
Ind. Pres. — conduco, conduci, || Ind. Pres. — conduzco, conduces,
conduce, conducimos, condu-
cis, conducen.
Perf.—Ind. — conduge, condugi-
ste, condujo, condugimos, con-
dugisteis, condujéron.
Conj. Pres. — conduzea, &c.
Impf. — condugese, &e.
conduce, conduciamo, condu-
céte, condticono.
Perf—Ind.—condussi, conducésti,
condusse, conducémmo, condu-
céste, condissero.
Con). Pres. — conduca, &c.
Impf. — conducessi, de.
Fut. — condugere, &c.
_ Cond. Impf. — condugera, &c.
Impt. — conduci, conduca, con- Impt. -- conduce, conduzca, con-
Inf. Pres. — conducere or con- Inf. Pres. — conducir.
duzcamos, conducid, commiusean?
duciimo, conducéte, condtcano.
Variation of the Verb
, 1,
Erigere. -t*rtei 45. Erguir.
Inf. Pres. — erigere. Past. — ,, Inf. Pres. — erguir. Past. — ha-
Ger. —erigendo. [avere eretto. || Ger. — irguiendo. [ber erguido.
Part. — eretto. Part. — erguido.
Ind. Pres. — erigo, erigi, erige, || Ind. Pres. — yergo, yergues, yet~
erigiamo, erigéte, erigono. gue, erguimos, erguis, yerguen.
Perf.—Ind. — eressi, erigesti, eres- || Perf. -Ind. -- ergul, erguiste, ir-
- se, erigeémmo, erigeste, eressero. guid, erguimos, erguisteis, ir-
guiéron,
i t,
88 COMPARATIVE VIEW.
Italian.
erigiamo, erigiate, erigano.
Impf. — erigessi, &c.
Impt. — erigi, eriga, erigiamo,
erigete, erigano.
Spanish.
- Conj. Pres. — eriga, eriga, eriga, || Conj. Pres. — yerga, yergas, yer-
ga, irgamos, irgais, yergan.
Impf. — irguiese, &c.
Fut. — irguiere, &c.
1 Cond. Impf. — irguiera, &c.
Impt. — yergue, yerga, irgamos,
erguid, yergan.
Variation of the Verb
Olire.
Ap ~s., Olér.
_——
Inf. Pres. — olire. Past. — —— || Inf. Pres. — oler. Past. — habér
a Ger. — oliendo. [olido.
Part: — Part. — olido.
Ind. Pres. — -——— Ind. Pres. — huelo, hueles, huele,
olemos, oléis, huelen.
Impf. — oliva, olivi, oliva, oliva- || Impf. — olia, olias, olia, oliamos,
mo , alivano. oliais, olian.
Perf.—Ind. — ——— Perf .—Ind. — oli, &c.
Fut. — Fut. — olire, &e.
Conj. Pres. — ——— Con). Pres. — huela, bnelas, hue-
Ja, olamos, olais, huelan.
Impf. — Impf. — cliese, &c.
Genders,
Impt. — ———
Fut. — ohiere, &c.
Cond. Pres. — oliria, &c.
Impf. — oliera, &c.
Impt. — huele, huela, olamos,
oléd, huelan.
Variation of the Verb
Ridere.
, 3
Reir.
Inf. Pres. —ridere, Past.—avere || Inf. Pres. — reir. Past. — habér
Ger. — ridendo.
Part. — riso.
Ind. Pres.
mo, ridéte, ridono.
[riso. || Ger. — riendo.
|| Part, — reido.
rido, ridi, ride, ridia- || Ind. Pres. — rio, ries, rie, reimos,
[reido.
rels, rien.
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
89
Spanish.
Perf.-Ind. — risi, ridésti, rise, ri- || Pexf.—Ind. — rei, reiste, rid, rei-
demmo, ridéste, risero.
Conj. Pres. — rida, &e.
Impf. — ridessi, &c.
mos, reisteis, ri¢ron.
Conj.. Pres. — ria, &c.
Impf. — riese, &c.
Fut. — riere, &c.
} Cond. Impf. — riera, &c.
Impt. — ridi, rida, rididmo, ridéte, || Jmpt. — rie, ria, ramos, reid,
ridano,
rian.
Variation of the Verb
Chiédere.
Inf. Pres. — chiédere. Past. —
Ger. — chiedendo. [avere chiesto.
Part. — chiesto.
Ind. Pres. — chiedo or chieggio,
chiedi, chiede, chiediamo, chie-
déte, chiédono or chiéggiono.
Perf.—Ind. — chiesi, chiedesti,
chiese, chiedémmo, chiedeéste,
chiésero.
Conj. Pres. — chieda or chieggia,
Impf. — chiedessi, &c.
Impt. — chiedi, chieda or chieg-
gia, chiediamo, chiedéte, chié-
dano or chiég,gno.
10+
Pedir.
SS anieeeiel
Inf. Pres. — pedir. Past. — ha-
Ger. — pidiendo. [ber pedido.
Part. — pedido.
Ind. Pres. — pido, pides, pide,
pedimos, pedis, piden.
Perf —Ind. — pedi, pediste, pidid,
pedimos, pedisteis, pidiéron.
Con). Pres. — pida, &c.
Impf. — pidiese, &c.
Fut. — pidiere, &c.
Cond. Impf. — pidiera, &c.
Impt. — pide, pida, pidamos, pe-
did, pidan.
Medir has the same irregu-
larities.
90 COMPARATIVE VIEW.
Italian. \| Spanish.
Variation of the Verb
Fare. ~ ft Hacér.
Inf. Pres. — fare. Past. — avere , Inf. Pres. — hacér. Past. — ha-
Ger. — facendo. [fatto. || Ger. — haciendo. [bér hecho.
Part. — fatto. Part. — hecho.
Ind. Pres. — fo, fai, fa, facciamo, || Ind. Pres. — hago, haces, hace,
fate, fanno. hacemos, hacéis, hacen.
Impf. — faceva, &c. | Impf. — hacia, &c.
Perf.—Ind. — foci, facésti, fece, || Perf—Ind. — hice, hiciste, hizo,
facemmo, faceste, fecero. hicimos, hicisteis, hicieron.
Fut. — fard, &e. Fut. — hare, &c.
Conj. Pres. — faccia, &c. Con}. Pres. — haga, &c.
Impf. — facessi, &c. Impf. — hiciese, &c.
—_— Fut. — hiciere, &c.
Cond. Pres. — farei, &c. Cond. Pres. — haria, &c.
—_———_ Impf. — hiciera, &c.
Impt. — fa, faccia, facciamo, fate, || Impt. — haz, haga, hagamos, ha-
facciano. ced, hagan.
Disfare, contrafare, rifare, || Deshacer, contrahacer, reha-
Ci | cer, Sc.
have the same irregularities.
Variation of the Verb
Riuscire. VY Acertar.
Ger.— riuscendo. [avere or éssere || Ger. — acertando. [bér acertado.
Part. — riuscito. [riuscito. |} Part. — acertado.
Ind. Pres. — riesco, riesci, riesce, |} Ind. Pres. — acierto, aciertas, a-
riusciamo, riuscite, riéscono. cierta, acertamos, acertais, acier-
tan.
Conj. Pres. — acierte, aciertes,
acierte, acertémos, acertéis, a-
cierten.
Conj. Pres. — riesca, riesca, ries-
ca, riusclamo, riusciate, ries-
Inf. Pres. — riuscire. Past. — Inf Pres. —acertar. Past. — ha-
cano.
COMPARATIVE VIEW. 91
Italian. | Spanish.
Impt. — riesci, riesca, riuscidmo, |] Impt. — acierta, aeierte, acerté-
riuscite, riéscano.
|| mos, acertad, acierten.
REMARKS.
Verbs ending in
care,
car
° ) .
in order to preserve the hard sound of the c in all their
inflexions,
take an h after it, whenever || change it into qu, whenever
it is followed by e, 2; as,
mo, pécchino.
|| it is followed by e ; as,
peccare ; peccherd, pecchia- || pecar ; pequé,
i pequemos,
péquen. .
Verbs ending in
gare,
A
gar,
take an h after g, whenever || take an u after 2, whenever
it is followed by e, 7; as,
pagare ; paghero, paghia-
mo, paghino.
Verbs ending in cere,
accented, take an 7@ after
c, whenever it is followed by
@,0,U; as,
tacéré ; tacto, tacrate, ta-
cuito.
Verbs ending in cire, take
ani after c, whenever it 1s
followed by a, o ; as,
euctre ; cticia, cticio, cu-
ciono.
11
it is followed by e ; as,
pagar ; pagué, paguwémos,
paguen. :
Verbs ending in gér, gir,
change g into 7, whenever
it is followed by a, 0; as,
escogér ; ESCOJO, ESCO/AMOB)
escojan. [aflijan.
ajigir ; aflijo, aflijamos,
Verbs ending in eér, oir,
uir, change 2 into y, when-
eyer it is to be joined with
another vowel ; as,
leér ; leyd, leyéron, leyere.
desoir ; desoyes, desoyd, de-
soyendo.
uir ; huyendo, huyo.
92 COMPARATIVE VIEW.
Italian. ll Spanish.
LESSON XVII.
PARTICIPLES.
—
Terminations of Participles-
E and O.
ee
Gender.
—-
Participles ending in e are of the common gender ; as,
amante, m. & f. | amante, m. & f.
temente, m. & f. | temiente, m. & f.
(sofferente>m. & f. I sufriente, m. & f.
Those ending in o are masculine, and form their feminine
by changing o into a ; as,
amato, m. -ta, f. | amado, m. -da, f.
temuto, m. -ta, f. i temido, m. -da, f.
sofferito, m. -ta, f. i sufrido, m. -da, f.
Many participles ending in o are frequently contracted; as,
asciultato, -ta ; asciutto, -ta ; || enjugado, -da ; enjuto, -ta ;
fissato, -ta ; fisso, -sa ; |-sta. || fijado, -da ; fijo, -ja ; [-sta.
manifestato, -ta ; manifesto, || manifestado, -da ; manifesto,
2
Plural.
(See Adjectives, p. 19.)
COMPARATIVE VIEW. 93
Italian. \| Spanish.
LESSON XVIII.
“ft
®,
ADVERBS, PREPOSITIONS, CONJUNCTIONS,
anp INTERJECTIONS.
——
Adverbs.
The greater part of adverbs are formed of a feminine
adjective and the word mente (manner) added to it ; as,
santa, santa-ménte ; | santa, santa-ménte ;
costante, _ costante-ménte ; || constante, constante-ménte ;
fedele, fedel-ménte. || fuel, fiel-ménte.
Other Adverbs in frequent Use.
Ora, oggt, rer, Ahora, hoy, ayér,
sempre, mat, tosto, siempre, nunca, luego,
onde, donde, qu, donde, adonde, aqui,
li, lontano, vicrno, alli, léjos, cerca,
molto, poco, piu, mucho, poco, mas,
meno, tanto, quanto, menos, tanto, cuanto,
bene, male, apposta, || bién, mal, adrete, -
‘
st, certo, no. si, eberto,.\', Rs
94
dunque,
Italian.
COMPARATIVE VIEW.
Prepositions.
Spanish.
Prepositions in frequent Use.
diorda, in, A’, de, en,
per, senza, || con, por, sin,
por, dentro, antes, despues, dentro,
avant, dvetro, fuera, didntes, detras,
gu, presso, encima, debajo, cerca,
oltre, dirwmpet- || léjos, — ademds, enfrente,
inordine, da, [to, |jentre, para, desde,
sopra, _ sotto. hasta, sobre, soto.
Conjunctions. Bi
Conjunctions in frequent Use.
altrest, ancora, Yor é, otrosi, también,
ne, perche, 6 or &, mi, porque,
giacché, ancorché, || que, pués, aunque,
pero, postoché, || mas, pero, puestoque,
come, tultavia, |} asst, como, _ todavia,
anzt, nonostan- || aun, antes, no obstan-
(te, [te.
cid, purche. ||luego, es dsabér, con tal
[ que.
COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish,
Interjections.
Interjections in frequent Use.
95
_,
0! ha! oh ! 1, Oo! pha l- polw
ah! ahi ! ola ! jah ho yp Es Nolan
orsu ! ammo ! j vamos ! j aimo !
oumé ! 0, me infelice ! lasso ! j 0, desdichado de mi !
0, che gusto ! j ay, que gozo !
vogha il cielo! viva! j qjala ! j viva !
zulo ! j chito !
Al*
ITALIAN,
Doro che Don Chisciotte ebbe
satollato il suo stomaco, prese
un pugno di ghiande, e guardan-
dole attentamente, proruppe in
questo discorso :
“‘ Felice eta, sécoli felici érano
quelli a cui gli Antichi diédero il
nome di dorati; e non gia perché
Tl oro, che in questa nostra eta di
ferro tanto si stima, si ottenesse in
quegli avventurosi tempi senza
fatica alcuna; ma perché allora
quei che vivévano, ignoravano
queste due parole tuo e mio !
‘In quella santa et ogni cosa
era commune : nessuno era obbli-
gato, per ottenere il suo cotidiano
sostentamento, a darsi altra briga
che di alzar la mano, e cdglierlo
dalle maestose querce che liberal-
mente gli conyitavano col loro
dolce e maturo frutto. Le chiare
fonti eicorrenti rii, con magni-
‘fica abbondanza, gli offrivano sa-
porose e cristalline acque. Nelle
fessure delle rocce e nel céncayvo
SELECT PASSAGES
FROM
CERVANTES’ DON QUIXOTE DE LA MANCHA,
IN
SPANISH.
Discourse of Don Quixote on the Golden Age.
Despvues que Don Quijote hubo
bién satisfecho su estomago, tomo
un puno de bellotas en la mano, y
mirandolas atentamente, soltdé la
voz a semejantes razones :
‘‘; Dichosa edad, y siglos di-
chosos aquellos 4 quien los Anti-
guos pusieron nombre de dorados ;
y no porque en ellos el oro, que
en esta nuestra edad de hierro
tanto se estima, se alcanzase en
aquella venturosa sin fatiga algu-
na, sino porque entdénces los que
en ella vivian, ignoraban éstas dos
palabras de tuyo y mio!
‘¢ Eran en aquella santa edad
todas las cosas comunes: a nadie
le era necessario, para alcanzar su
ordinario sustento, tomar otro tra-
bajo que alzar la mano, y alcan-
zarle de las robustas encinas que
liberalmente les estaban covidan-
do con su dulce y sazonado fruto.
Las claras fuentes y corrientes
rios, en magnifica abundancia,
sabrosas y transparentes aguas les
ofrecian. f£n las quiebras de las
98
Italian.
degli alberi formavano la loro re-
pubblica le industri ed ingegnose
api, offerendo, senza alcun inte-
resse, ad ogni mano, il fertile pro-
dotto del loro dolcissimo trava-
glio. Glialti sugheri si spoglia-
vano, senza alcun altro artifizio
che quello della loro cortesia,
delle loro larghe e leggiere scorze,
colle quali si cominciarono a co-
prire le case sopportate sopra
ruvidi pali, contra l’inclemenza
del cielo solamente.
‘¢Tutto era pace allora, tutto
amista, tutto concordia: il pesante
coltro del curvo aratro non aveva
osato ancora di aprire, e visitare
Je viscere della nostra pietosa pri-
ma madre; che ella, senza essere
costretta, offeriva, dapertutto, dal
suo fertile e spazioso seno tut-
to quello che poteva saziare,
mantenere e dilettare i figli che
allora la possedevano.
_/ © Allora si, che le somplici e
belle Pastorelle andavano di valle
in valle, edicolle in colle.....
senza altri vestiti che quelli che
éran necessarj percoprirsi onesta-
mente..... Né érano i loro
ornamenti quelli che si usano
oggidi, e che han reso cosi cara la
porpora di Tiro, e la in tanti
modi martirizzata seta ; ma alcune
verdi foglie di lappole intrecciate
eon ramoscelli di éllera, colle
quali forse andavano cosi pom-
pose e gravi, come ora le nostre
Cortigiane con le rare e peregrine
invenzioni, che la vana curiosita
ha loro suggerite.
“Tn quel tempo i concetti del-
Y dnima si decoravano colla stessa
semplicezza e sincerita che essa li
concepiva, senza cercare un arti-
ficioso giro di parole per rénderli
it cari. La fraude, |’ inganno, e
a malizia non si érano mischiati
eon Ja verita e’ 1] candore. La
Siustizia si teneva ne’ suoi limiti,
COMPARATIVE VIEW.
| Spanish.
penas y en lo hueco de los arboles
formaban su republica las solicitas
y discretas abejas, ofteciendo a
cualquiera mano, sin interés algu-
no, la fertil cosecha de su dulcisi-
mo trabajo. Los valientes alcor-
noques despedian de si, sin otro
artificio que el de su cortesia, sus
anchas y livianas cortezas, con
que se comenzdron a cubrir las
casas sobre rusticas estacas, sus-
tentadas no mas que para defensa
de las inclemencias del cielo.
“Todo era paz entdénces, todo
amistad, todo concordia: aun no
se habia atrevido la pesada reja del
corvo arado a abrir ni visitar las
entranas piadosas de nuestra pri-
mera madre ; que ella, sin ser for-
zada, ofrecia por todas las partes
de su fertil y espacioso seno lo que
pudiese hartdr, sustentar y deleitar
a los hijos que entonces la po-
seian.
‘* Entonces si, que andaban la
simples y hermosas Zagalejas de
valle en valle, y de otero en otero
...Sin mas vestidos de aquel-
los que eran menestér para cu-
brirse honestamente. ..... Y no
eran sus adornos de los que ahora
se usan, a quien la purpura de
Tiro, y la por tantos modos marti-
rizada seda encarecen; sino de
‘algunas hojas de verdes lampazos
y yedra entretejidas, con lo que
quiza iban tan pomposas y com-
puestas, como van ahora nuestras
Cortesanas con las raras y peregri-
nas invenciones, que la curiosiddd
ociosa les ha mostrado.
‘‘ Enténees se decoraban los
concetos amorosos del alma sitm-
ple y sencillamente, del mismo
'modo y manera que ella los conce-
bia, sin buscar artificioso rodeo de
palabras para encarecerlos. No
habia la fraude, el engano mi la
malicia mezcladose con la verdad
y llaneza. La justicia se estaba
ee
ee ..CCU e
ii
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
senza che osassero sturbarla ed
offénderla il favore o l’interesse,
che oggi tanto la degradang, stur-
bano, e persi¢guono. La legge
dell’ arbitro non aveva ancora al-
cun impero sul cuore del Gitdice,
perché allora non v’era che giudi-
care, né chi éssere giudicato.
“Le dénzelle e I’ onesta anda-
rano, come ho di gia detto, dove
volévano, sole e senza paura che
Paltrui pravita’ ed impudicizia
le ingiuriasse ; nascendo la loro
perdizione dal loro gusto sola-
mente e dalla loro propria vo-
Jonta. Ed ora in questi nostri
detestabili sécoli nessuna é sicu-
ra, quantunque la occultie rin-
chiuda un altro labirinto come
quello di Creta; perché anche
la per le fessure o per l’aria, con
lo zelo della maladetta solle-
citudine, vi penetra e si attacca
la contagiosa passione di amore,
e le fa rovinare ad onta del loro
ritiro e della loro esclusione. Co-
sicché coll’ andar del tempo, e
crescendo vie pid l’'umana malizia
s’ institui 1’ O’rdine de’ Cavalieri
Erranti, per difendere le donzelle,
protéggere le védove, soccorrere
gli orfani ed i bisognosi.
“ Di quest’ O’rdine son’ io, fra-
t¢icaprai, cui ringrazio della buo-
na accoglienza, che fate a
me ed al mio Scudiere. Ché
quantunque per legge naturale
tutti i viventi sienc obbligati a
favorire i Cavalieri Erranti, tutta-
via sapendo bene che voi senza
condscere quest’ obbligazione, mi
avete accolto e festeggiato, giusto
é ch’io vi ringrazii nel modo che
posso della vostra buona volonta.”
Tutta questa lunga aringa (che
poteva averne fatto di meno)
fece il nostro Cavaliere ; perché
le ghiande che gli diédero, gli
rammentdrono |’ eta dell’ oro ;
.
99
Spanish.
en sus propios términos, sin que la
osasen turbar ni ofendér los del
favor y los del interese, que tanto
ahora Ja menoscaban, turban y
persiguen. La ley del encaje aun
no se habia sentado en el enten-
dimiento del Juez, porque enton-
ces no habia que juzgar, ni quién
fuese juzgado.
‘‘ J,as doncellas y la honestidad
andaban, como tengo dicho, por
donde quiera, solas y seneras, sin
temor que la agena desenvoltura y
lascivo intento las menoscabasen ;
y su perdicion nacia de su gusto y
propia voluntdd. Y ahora en estos
nuestros detestables siglos, no esta
segura ninguna, aunque la oculte
y cierre otro nuevo laberinto como
el de Creta; porque alli por los
resquicios 6 por el aire, con el zelo
de Ja maldita solicitid se les entra
la amorosa pestilencia, y les hace
dar con todo su recogimiento al
traste. Para cuya seguridad, an-
dando mas los tiempos, y crecien-
do mas la malicia, se instituyo la
O’rden de los Caballeros Andan-
tes, para defendér las doncellas,
amparar las viudas, y socorrér &
los huérfanos y a los menesterosos.
“ De esta érden soy yo, herma-
nos cabreros, 4 quién agradezco el
agasajo y buen acogimiento, que
haceis 4 mi y Ami Escudero. Que
aunque por ley natural estan todos
los que viven obligados a favore-
cér a los Caballeros Andantes,
todavia por sabér que sin saber
vosatros esta obligacion,-me aco-
gistes y regalastes, es razon que
con la voluntad 4 mi posible os
agradezca la vuestra.”’
Toda esta larga arenga (que se
pudiera muy bién excusar) dijo
nuestro Caballero, porque las be-
llotas que le diéron, le trujéron a
la memoria Ja edad dorada; y an-
100
Italian.
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
onde nacque in lui il desiderio di || tojdsele hacer aquel inttil razona-
fare quell’ inutile ragionamento || miento 4 los cabreros, que sin
ai caprai, i quali senza profferir || respondelle palabra, embobados y
parola, maravigliati ed attdniti gli || suspensos le estuvieron escuchan-
|| do.
stavano ad ascoltare.
Don Quixote gives an Account to Sancho Panza of the
Principal Knights in the Armies of the Emperor Alifan-
faron and King Pentapolin.
In questi discorsi andavano Don
Chisciotte e il suo Scudiere, quan-
do Don Chisciotte s’ avvide che per
lo cammino che facévano veniva
verso di Joro un grande e spesso |
polverio, ed in vederlo, voltossi a
Sancio, e gli disse: ‘‘ Questo é il
giorno, o Sancio, in cui dovra
vedersi il bene che la fortuna mi
ha riserbato; questo ¢ il giorno,
dico, in cui dovra mostrarsi, sic-
come in aleun altro, il valor del
mio braccio ; e quello in cui dovro
fare tali prodezze, da restar scritti
negli annali della fama per tutti
i secoli futuri. Ve’ tu quel nembo
che li s’ innalza, o Sancio? or quel-
la polveé tutta levata da un gran- |
dissimo esercito di diversi ed
innumerabili popoli che verso noi
diriggono Ja Joro marcia.”
“Secondo cid,’ disse Sancio,
‘due devono €ssere gli eserciti,
perché da qnesta parte contraria
st leva un’ altro simile polverio.”’
‘Ed avendo guardato Don Chi-
sciotte, vide che cosi era, e ralle-
grandosi estremamente, s‘imma-
gino fuor di dubbio che érano due
esérciti che venivano ad attaccar-
si, ed incontrarsi nel mezzo di
quella spaziosa pianura, perché
En estos cologuios iban Don
Quijote y su Escudero, cuando vid
Don Quijote que por el camino
que iban venia hacia ellos una
grande y espesa polvareda, y en
viendola, se volvid 4 Sancho, y le
dijo: ‘“* Este es el dia, 6 Sancho,
en e] cual se ha de ver el bien que
me tiene guardado mi suerte ; este
es e] dia, digo, en que se ha de
mostrar, tanto como en otro algu-
no, el valor de mi brazo; y en el
que tengo de hacer obras, que
queden escritas en el libro de la
fama por todos los venideros si-
glos. 2 Ves aquella polvareda que
alli se levanta, Sancho? pues toda
es cuajada de un copiosisimo ejér-
cito, que de diversas € innumera-
bles gentes por alli viene mar-
chando.”
““ A’ esa cuenta, dos deben de
ser,’ dijo Sancho, ‘‘ porque desta
parte contraria se Jevanta asimis-
mo otra semejante polvareda.”
Volvid 4 mirarlo Don Quijote, y_
vid que asi era la verdad, alegran-
dose sobremanera, penso sin dada
alguna que eran dos ejércitos que
venian a embestirse, y 4 encon-
trarse en mitad de aquella espacio- ”
sa Hanura, porque tenia a todas
- COMPARATIVE VIEW.
Italian.
teneva ad ogni ora e ad ogni mo-
mento la fantasia piena di quelle
battaglic, incantamenti, successl,
stravaganze, amori, disfide che si
léggono ne’ Libri di Cavalleria; e
tutto quello che diceva, pensava
od eseguiva, tendevaa simili cose,
e il polverio che aveva, veduto,
era levato da due grandi greggi di
pécore e di montoni che per quel-
la stessa via, da due parti opposte
ne venivano, e le quali colla polve
nou si potcrono vedere, se non
dopo che gitnsero molto vicino.
E con tanto ardore Don Chisciot-
te assicurava che érano escrciti,
che Sancio venne a créderloe gli
disse : ‘“‘ E che dobbiamo far noi
due, Signore? ”’
“Che?” disse Don Chisciotte ;
“‘ favorire ed aiutare ai necessitosi
e ai derelitti: e sappi, Sancio, che
questo che viene d'incontro a noi,
é condotto dal grande Imperatore
Alifanfarone, Signore della grand’
V’sola di Trapobana; e questo che
marcia alle nostre spalle, & quello
del suo nemico il Re de’ Garaman-
ti, Pentapolino dal braccio succin-
to, cosi chiamato perche entra
sempre in battaglia col braccio
destro nudo.”’
“‘ E per qual motivo si vogliono
tanto male questi due Principi? ”
dimando Sancio. ‘ Per qual mo-
tivo,’ rispose Don Chisciotte,
‘“ perché questo Alifanfarone ¢
un furioso Pagano, ed € innamo-
rato della figlia di Pentapolino, cl’
é una bellissima e leggiadra don-
zella, ed oltre a cid é Cristiana, e
suo padre non vuol darla al Re
pagano, a meno che non rinunzii
alla Legge de! suo falso Profeta
Macone,e non siconvertaallasna.”
*¢ Per la mia barba,” disse Sancio,
** fa molto bene Pentapolino, ed io
ho d’ aiutarlo per quanto posso.”
“Nel far cid adempi al tuo de-
101
Spanish.
horas y momentos Jena la fantasia
de aquellas batallas, encantamen-
tos, sucesos, desatinos, amores,
desafios que en los Libros de Ca-
ballerias se cuentan ; y todo cuan-
to hablaba, pensaba o hacia, era
encaminado & cosas semejantes,
y la polvareda que habia visto, la
levantaban dos grandes manadas
de ovejas y carneros que por aquel
mismo camino, de dos diferentes
partes venian, las cuales con el
polvo no se echdaron de ver hasta
que llegaron cerca. Y con tanto
ahinco afirmaba Don Quijote. que
eran ejercitos, que Sancho lo vino
acreer y a decirle: ‘‘ Senor, ¢ pues
qué hemos de hacer nosotros?”
“> Qué?” dijo Don Quijote ;
‘‘favorecer y ayudar 4 los me-
nesterosos y desvalidos: y has de
saber, Sancho, que este que viene
por nuestra frente, le conduce y
guia el grande Emperador Alifan-
faron, Senor de la grande Isla
Trapobana; este otro que a mis
espaldas marcha, es el de su ene-
migo el Rey de los Garamantas,
Pentapolin del arremangado bra-
ZO, porque siempre entra en las
batallas con el brazo derecho des-
nudo.”’
‘“* ; Pues por qué se quieren tan
mal, estos dos Senores ?’’ pregun-
16 Sancho. ‘ Quiérense mal,”
respondid Don Quijote, ‘‘ porque
este Alifanfaron es un furibundo
Pagano, y esta enamorado de la
hija de Pentapolin, que es una
muy fermosa y ademas agraciada
senora, y es Cristiana; y su padre
no se la quiere entregar al Rey
pagano, si no deja primero la Ley
de su falso Profeta Mahoma, y se
vuelve A da suya.” ‘ Para mis
barbas,” dijo Sancho, “ si no hace
muy bien Pentapolin, y que le
tengo de ayudar en cuanto pu-
diere.” ‘En eso haras lo que
e
102
Italian.
vere,” disse Don Chisciotte, ‘ per-
ché per entrare in si fatte batta-
glie non € necessario di éssere ar-
mato Cavaliere.” ‘‘ Anche questo
mi giova,” replicd Sancio, “ ma
dove porremo quest’ asino, che
siamo sicuri di ritrovarlo finita
che sara questa scaramuccia, per-
che d’ entrare in essa con tal ca-
valecatura non credo che si fosse
mai usato infino ad ora?”
** FB’ vero,” disse Don Chisciotte,
*‘e quel che potrai fare é di lasci-
arlo andare alla sua ventura, si
perda o no, percheé saranno tanti
1 cavalli che ci resteranno una.
volta che sortiremo vincitori, che
anche Rosinante corre pericolo di
venir cambiato per un altro: pero
attendi ch’ io ti voglio dar rag-
guaglio de’ Cavalieri pit pregiati
di questi due esérciti; e perche
possa meglio condscerli e notarli,
ritiriamoci su quel monticello che
la vedi, donde dovranno certa-
mente scoprirsi.”’
Cosi fecero, e si posero sopra
un colle donde si sarébbero di-
stinti le due greggi, che per Don
Chisciotte €rano esérciti, se il
nembo di polvere che levavano
non gli togliesse e offuscasse la
vista; nonostante perd, raffigu-
rando nella sua immaginazione
cid che ne vedea né esistea,
con alta voce comincio a dire:
“ Quel Cavaliere che la vedi
dalle armi gialle, che porta nello
scudo un leone coronato, reso a’
piedi di una donzella, e il valoro-
so Laurcalco, Signore del Ponte
di Argento: |’altro dalle armi de’
fiori d’ore, ehe porta nello scudo
tre corone di Argento in campo
azzurro, é il tremendo Micocolem-
bo,Gran-Duca di Quirocia : l’altro
dalle membra gigantesche che ¢é
aila sua destra, é |’ impavido Bran-
dabarbaran di Boliche, Signore
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
debes, Sancho,” dijo Don Quijote,
“ porque para entrar en batallas
semejantes, no se requiere ser ar-
mado Caballero.” Bien se me
aleanza eso,” respondio Sancho ;
‘¢; pero donde pondrémos a este
asno, que estémos cierto de ha-
llarle despues de pasada la refrie-
ga, porque el entrar en ella en
semejante caballeria, no creo que
esta en uso hasta ahora ? ”
‘Asi es verdad,” dijo Don
Quijote; ‘lo que puedas hacer
del es dejarle a sus aventuras,
ahora se plerda 6 no, porque seran
tantos los caballos que tendrémos
despues que salgamos vencedores,
que aun corre peligro Rocinante no
le trueque por otro: pero estime
atento y mira, que te quiero dar
cuenta de los Caballeros mas prin-
cipales que en estos dus ejércitos
vienen ; y para que mejor los veas
y notes, retiremonos a aque] altillo
que alli se hace, de donde se
deben de descubrir los dos ejér-
citos,”
Hiciéronlo asi, y pusi¢ronse so-
bre una loma, desde Ja cual se
verian bien las dos manadas, que
a Don Quijote se le hicieron ejér-
citos, si las nubes del polvo que
levantaban no les turbara y cegara
la vista; pero con todo esto, vi-
endo en su imaginacion le que no
veia ni habia, con voz levantada
comenzo a decir: “ Aquel Ca-
ballero que alli ves de las armas
jaldes, que trae en el eseudo un
leon coronado, rendido a los pies
de una doncella, es el valeroso
Laurcalco, Senor de Ja Puente de
Plata : el otro de las armas de las
flores de oro, que trae en el escu-
do tres coronas de plata en campo
azul, es el temido Micocolembo,
Gran-Duque de Quirecia: el otro
de los miembros giganteos que
esta & su derecha mano, es eF
nunca medroso Brandabarbaran
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
delle tre Arabie, che viene armato |
di quel cudio di serpente, ed ha
per iscudo una porta che, come ¢
fama, é una di quelle del Tempio
che rovind Sansone, quando colla
sua morte si vendicd de’ suoi ne-
mici.
* Ora volta gli occhi da quest’
altra parte, e vedrai in fronte di
quest’ altro esército l’invincibile
vincitore Timonél di Careajona,
Principe della nuova Biscaia, che
viene colle armi divise in quar-
ti, azzurre, verdi, bianche, e
gialle, ed ha nello scudo un gatto
d’oro in campo leonato, con una
iscrizione che dice: Miu, che e
Ja prima sillaba del nome della
sua Dama, la quale, come dicono,
é la incomparabile Miulina, figlia
del Duca Alfegniquen dell’ Al-
garve: l’altro che monta ed op-
prime quella gran cavalla, e che
orta armi bianche come neve, e
o scudo deilo stesso colore e sen-
za divisa, é un Cavaliere novizio
di nazione Francese chiamato
Pietro Papin, Signore delle Baro-
nie d’Utrique: Valtro dalle armi
azzutre, che viene spingendo colle
sue armate calcagna quella vario-
pinta e leggiera zebra, € il po-
tente Duca di Nerbia Espartafi-
lardo del Bosque, che porta per
insegna nello scudo un campo di
asparaghi con una iscrizione in
Castighano, che dice: Rastrea
mi suerte.”
Ed in questa guisa andd no-
minando molti Cavalier: dell’ uno
e dell’ altro squadrone, che egli
s’ immaginava; ea tuttigliassegnd
Te loro armi, colori, divise, e motti,
come al momento gli suggeriva
Ja sua impareggidbile follia; e
poi proseguendo, disse : “ Questo
squadrone di fronte é composto
d'udmini di diyerse nazioni: qui
12
103
Spanish.
de Boliche, Senor de las tres Ara-
bias, que viene armado de aquel
cuero de serpiente, y tiene por
escudo una puerta que, segun es
fama, es una de las del Templo
que derribé Sanson, cuando con
su muerte se vengo de sus ene-
migos.
‘* Pero vuelve los ojos & estotra
parte, y verds delante y en la
frente de estotro ejército al siem-
pre vencedor y jamas vencido Ti-
monel de Careajona, Principe de
la nneva Vizcaya, que viene arma-
do con las armas partidas 4 cuar-
teles azules, verdes, blancas, y
amarillas, y trae en el escudo un
gato de oro en campo leonado,
con una letra, que dice: Miu, que
es el principio del nombre de su
Dama, que segun se dice, es la sin
par Miulina, hija del Duque de
Alfeniquen del Algarbe: el otro
que carga y oprime los lomos de
aquella poderosa alfana, que’ trae
las armas como nieve blancas, y
el escudo blanco y sin empresa
alguna, es un caballero novel, de
nacion Frances, llamado Pierres
Papin, Senor de las Baronias de
Utrique: el otro que bate las hija-
das con los herrados carcanos a
aquella pintada y ligera cebra, y
trae las armas de los veros azules,
es el poderoso Duque de Nerbia
Espartafilardo del Bosque, que
trae por empresa en el escudo una
esparraguera con una letra en
Castellano, que dice asi: Rastrea
mi suerte.”
Y desta manera fué nombrando
muchos Caballeros del uno y del
otro escuadron, que él se imagina-
ba; y a todos les did sus armas,
colores, empresas, y motes de im-
proviso, Hevado de Ja imaginacion
de su nunca vista locura; y sin
parar prosiguid, diciendo: “ A’
este escuadron frontero forman y
hacen gentes de diversas naciones:
104
Italian.
sono quei che bévono le dolci
acque del famoso Xanto; i Mon-
tanari che calpéstano i campi
Massilici; quei che _ cribano
il finissimo e. minuto oro della
Arabia felice; quei che gustano
le famose, e fresche riviere del
chiaro Termodonte ; quei che dis-
sanguano in molti e diversi modi
il ricco Pactolo; i Numidi nelle
loro promesse dubbiosi; i Persi
famosi per l’arco e per le frecce-;
i Parti, e i Medi, che combattono
fuggendo ; gli A’rabi di dimora in-
stabile ; gli Sciti cosi crudeli come
bianchi; gli Etiopi colle labbra
forate, ed altre infinite nazioni i
di cui sembianti vedo e ricono-
sco, quantunque non mi ricordi del
Joro nome.
*¢ In quest’ altro squadrone ven-
gono quei che bevono le cor-
renti cristalline dell’ olivifero
Bétis ; quei che si Javono la fac-
cia nelle onde del ricco e dorato
Tago ; quei che gustano le saldbri
acque del divino Genil , quei che
camminano. pe’ campi Tartesii,
tanto abondanti di pasture; quei
che gioiscono ne’ deliziosi prati di
Xéres; gli abitanti della Mancia
ricchi e coronati di bionde spi-
ghe; quei vestiti di ferro, reliquie
antiche del sangue Goto; quei che
si bagnano, nel Pisuerga, famoso
per la mansuetidine della sua cor-
rente ; quel che pascolano le loro
mandre negli spaziosi banchi del
tortuoso Guadiana, tanto célebre
per lo suo nascosto corso ; quel
che tremano dal freddo del sibilo-
so Pirenéo e dal gelo dell’ alto
Apennino ; finalmente tutti quelli
che in sé rinchiude e contiene
]’ Europa tutta.”
E‘ incredibile quante province
egli mentovO, e quante nazioni
nomino, dando a ciascheduna con
maravigliosa prontezza gli attri-
buti che Je appartenevano, tutto
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
aqui estan los que beben las dulces
aguas del famoso Janto ; los Mon-
tuosos que pisan los Masilicos
campos ; los que criban el finisimo
y menudo oro en la felice Arabia ;
los que gozan las famosas y fre-
scas riberas del claro Termodonte ;
los que sangran por muchas y di-
versas vias al dorado Pactolo ; los
Numidas dudosos en sus prome-
sas; los Persas en arcos y flechas
famosos ; los Partos, los Medos,
que pelean huyendo ; los A’rabes
de mudables casas; los Citas tan
crueles como blancos; los Etiopes
de horadados Jabios, y otras infini-
tas naciones cuyos rostros conozco
y veo, aunque de los nombres no
me acuerdo.
‘*En estotro escuadron vienen
los que beben Jas corrientes cri-
stalinas del olivifero Betis ; los que
tersan y pulen sus rostros con el
licor del siempre rico y dorado
Tajo; los que gozan las prove-
clrosas aguas del divino Genil ; los
que pisan los Tartesios campos de
pastos abundantes; los que se
alegran en Jos eliseos Jerezanos
prados; los Manchegos ricos y
coronados de rubias espigas; los
de hierro vestidos, reliquias anti-
guas de Ja sangre Goda; los que
en Pisuerga se banan, famoso por
la mansedumbre de su corriente ;
los que su ganado apacientan en
las extendidas dehesas del tortuoso
Guadiana, celebrado por su escon-
dido curso; los pue tiemblan con
el frio del silboso Pirineo y con °
los blaneos copos del levantado
Apenino ; finalmente cuantos toda
la Europa en si contiene y en-
cierra.”’
; Valame Dios! y cuantas pro-
vincias dijo, cuantas naciones
nombro, dandole 4 cada una con
maravillosa presteza los atributos
que le pertenecian, todo absorto y
COMPARATIVE
Italian.
assorto e trasportato in quello
che aveva letto ne’ suoi libri bu-
giardi !
Sancio Panza pendeva intento
dalla sua bocca senza profferir
parola alcuna, e di quando in
quando voltava la testa per ve-
dere se scopriva i Cavalieri ei Gi-
ganti che il suo padrone nominava,
e come non vedeva nessuno, gli
disse : ‘‘ Ii diavolo selo prenda, se
comparisce alcun uomo, gigante,
© cavaliere di quanti Vostra Si-
gnoria ne ha di gia mentovati ;
almeno io non li vedo, forse che
sara tutto incantamento.”.....
“‘ Come pudi dir questo? ’’ rispose
Don Chisciotte ; ‘ non senti il ni-
trire de’ cavalli, lo squillare delle
trombe, e il battere dei tamburi?”’
‘* Non sento altro,” replico San-
cio, “ che molti belati di pécore e
di montoni;”’ e cosi era, perché
gia érano molto vicino le due
greggi. ‘ La paura che tu hai,”
disse Don Chisciotte, “ ti fa cer-
tamente travedere e traudire,
perché uno degli effetti della pau-
ra é di sturbare i sensi, e fare che
le cose non compariscano pit
quali sono; e se é che tanto
temi, statti da parte, e lasciami
solo, ché solo basto a dar la vit-
toria a cui dard il mio soccor-
so: ”’ e dicendo questo, sprond
Rosinante, e arrestando la sua
Jancia, scese dal monticello come
un fulmine.”
|
VIEW. 105
Spanish.
empapado en lo que habia leido
en sus libros mentirosos !
Estaba Sancho Panza colgado
de sus palabras sin hablar ninguna,
y de cuando en cuando volvia la
cabeza a ver si veia los Caballeros
y Gigantes que su amo nombraba,
y como no descubria a ninguno,
le dijo: ‘Senor, encomiendo al
diablo, hombre, ni gigante, ni ca-
ballero de cuantos Vuestra Merced
dice parece por todo esto; a lo
ménos yo no los veo, quiza todo
debe de ser encantamento.”.....
‘© ;Cémo dices eso?” respondio
Don Quijote ; ‘ ; no oyes el relin-
char de los caballos, el tocar de
los clarines, el ruido de los atam-
bores? ”’
‘< No oigo otra cosa,” respondid
Sancho, “‘ sino muchos balidos de
ovejas y carneros;’’ y asi era la
verdad, porque ya Jlegaban cerca
los dos rebanos. ‘‘ El miedo que
tienes,’ dijo Don Quijote, “te
hace, Sancho, que ni veas ni oyas
ai derechas, porque uno de los
efectos del miedo es turbar los
sentidos, y hacer que las cosas no
parezcan lo que son; y si es que
tanto temes, retirate a una parte,
y déjame solo, que solo basto a dar
la vitoria 4 la parte 4 quien yo
diere miayuda:” y diciendo esto,
puso las espuelas a Rocinante, y
puesta la lanza en el ristre, bajo
de la costezuela como un rayo,
?
Discourse of Don Quixote on the Preéminence of -4rms
over Leiters.
Giunta poi l’ora, si sedéttero ||
tutti ad una tavola lunga come di || ronse todos a una larga mesa como
linello, perché in quell’ osteria non || de tinelo, porque no la habia re-
Liecapa pues la hora, senta-
106
|
Italian.
vera na tavola rotonda né ‘tadra-
ta;.....ecosi cendrono con molta
gioia, maggiormente quando vi-
dero che Don Chisciotte lascian-
do di mangiare, animato dallo
stesso spirito che lo mosse, altra
volta, a parlar tanto, quando ceno
coi caprai, comincid a dire:
“In veriti, a ben considerare,
signori miei, grandi ed inuditi
sono gli eventi di coloro che pro-
fessano |’O’rdine della Cavélleria
Errante. Se ud, qual uomo al
mondo che entrasse ora per la
porta di questo castello, vedendoci
in questo modo, potrebbe crédere
che noi siamo chi siamo? Chi
vorrebbe dire che questa Signora
che é al mio lato, € la gran Regi-
na che tutti sappiamo, e che io
sono quel Cavaliere della Trista
Figura che va tanto per la bocca
della fama? Or non v’ ha dubbio,
che quest’ arte, quest’ esercizio
eccede tutte le altre arti e gli altri
esercizj, che gli uomini inventaro-
no, e che tanto pit deve valutarsi,
a quanti pit pericoli esso va e-
sposto.
“ E nessun mi dica che le Lét-
tere vincono le Armi, perché a
tutti dird, chicchi si fosse, che
non sanno quel che si dicono:
perché la ragione che questi tali
sdgliono allegare, e sulla quale
pid si fondano, é che i travagli
dello spirito eccédono quelli del
corpo, e che le armi solamente
col corpo si esércitano, come se il
loro esercizio fosse uffizio di fac-
chini, per lo quale altro non é ne-
cessario che buona forza ; 0 come
se in questo che chiamiamo delle
Armi queili che le professiamo
non s’ includéssero azioni di for-
tezza, che richiédono molto in-
tendimento per eseguirle ; 0 come
se l’animo del guerriero che tiene
asuo carico un esército, o la difesa
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
donda ni cuadrada en la venta;
..... y asi cenaron con mucho
contento, y acrecentdseles mas
viendo que dejando de comer Don
Quijote, movido de otro semejante
espiritu que el que le movio a ha-
blar tanto, como hablé, cuando
cené con los cabreros, comenzd
a decir:
“ Verdaderamente, si bien se
considera, senores mios, grandes
é inauditas cosas ven los que pro-
fesan la O’rden de la Andante
Caballeria. Sino ; cual de los
vivientes babra en el mundo que
ahora por Ja puerta deste castillo
entrara, y de la suerte que estamos
nos viera, que juzgue y crea que
nosotros somos quien somos?
2 Quién podra decir que esta Se-
nora que esta « mi.lado, es la gran
Reina que todos sabemos, y que yo
soy aquel Caballero de la Triste
Figura que anda por ahi en boca
dela fama? Ahora no hay que
dudar, sino que esta arte y ejerci-
cio excede a todos aquellos que
los hombres inventaron, y tanto
mas se ha de tener en estima,
cuanto a mas peligros esta sujeto.
* Quitenseme de delante los
que dijéren que las Letras hacen
ventaja 4 las Armas, que les diré,
y sean quien se fueren, que no
saben lo que dicen: porque la
razon que los tales suelen decir, y
4 lo que ellos mas se atienen, es
que los trabajos del espiritu exce-
den a los del cuerpo, y que las
armas solo con el cuerpo se ejer-
citan, como si fuese su ejercicio
oficio de ganapanes, para el cual
no es menester mas de buenas
fuerzas ; 6 como-si en esto que
llamamos Armas los que las pro-
fesamos no se encerrasen los actos
de la fortaleza, los cuales piden
para ejecutallos mucho entendi-
miento ; 6 como si no trabajase el
dnimo del guerrero que tiene 4 su
-
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
di una cittd assediata, non trava-
gliasse cosi collo spirito come col
corpo.
** Altrimenti, vedano se colla
forza corporea si verrd mai a sa-
pere e congetturare qual fosse l’in-
tenzione del nemico, i disegni, gli
stratagemmi, le diflficolta, ed a
prevenire i mali che si temono;
‘cose tutte che appartengono all’
intendimento, senza che il corpo
vi avesse alcuna parte.
*‘ Stabilito dunque questo prin-
cipio,che le Armi richiedono tanto
$pirito quanto le Léttere, vediamo
ra quale de’ due spiriti, se quello
del Letterato, o quello del Guer-
riero travagli pit; e questo si ver-
ra a condscere dal fine e dall’ in-
tento che ciascuno si propone,
perché quella intenzione e pit
degna di stima, che ha per oggetto
un fine pid nobile. Egli € il fine,
e lintento delle Leéttere (e non
parlo qui delle divine, il di cui
fine é quello d’ incamminare le
anime al cielo, che ad un fine tan-
to infinito nessun altro fine potra
uguagliare), parlo delle umane,
che € suo fine, come diceva, il per-
fezionare la giustizia distributiva,
e dare a ciascuno quel che é€ suo,
badare a che le buone leggi sieno
osservate: fine certamente gene-
roso, e sublime, e degno di gran
lode ; ma non tanto quanto merita
quello delle armi, che hanno per
oggetto e fine Ja pace, il maggior
bene che gli udmini possano desi-
derare in questa vita.
E cosi le prime buone nuove
che ebbe il mondo ed ebbero gli
uomini, furono quelle che diédero
gli A’ngeli la notte che per noi fu
il nostro giorno, quando cantaro-
no: Gloria a Dio ne’ ciel, e pace
in terra agl udmini di buona vo-
lonta. E la salutazione, che il
miglior Maestro della terra e del
cielo insegno ai suoi alleati e fa-
12}
!
107
r
Spanish.’
cargo un ejército, 6 la defensa de
una ciudad sitiada, asi con el espi-
rita como con el cuerpo.
“ Sind, véase si se aleanza con
las fuerzas corporales 4 saber y
conjeturar el intento del enemigo,
los designios, las estratagemas, las
dificultades, el prevenir los danos
que se temen; que todas estas
cosas son acciones del entendi-
miento, en quien no tiene parte
alguna el cuerpo.
‘*Siendo pues asi, que las Ar-
mas requieren espiritu como las
Letras, veamos ahora cual de Jos
dos espiritus, el del Letrado, 6 el
del Guerrero, trabaja mas; y esto
se vendra 4 conocer por el fin y
paradero a que cadaggmo se enca-
mina, porque aquel eeReaees se
ha de estimar en mas, que tiene
por objeto mas noble fin. Es el
fin y paradero de las Letras (y no
hablo ahora de las divinas, que
tienen por blanco Ilevar y enca-
minar las almas al cielo, que d?un
fin tan sin fin como este ninguno
otro se le puede igualar), hablo
de Jas letras humanas, que es su
fin poner en su punto la justicia
distributiva, y dar a cada uno lo
que es suyo, entender y hacer
que las buenas leyes se guarden:
fin por cierto generoso, y alto y
digno de grande alabanza; pero
no de tanta como merece aquel a
que las Armas atienden, las cuales
tienen por objeto y fin la paz, que
es el mayor bien que los hombres
pueden desear en esta vida.
‘ Y asi las primeras buenas nue-
vas que tuvo el mondo y tuviéron
los hombres, fueron las que dieron
los A’ngeles Ja noche que fué
nuestro dia, cuando cantaron en
los aires: Gloria sea en las altu-
ras, y paz en la tierra d los hom-
bres de buena voluntad. Y la
salutacion, que el mejor Maestro
de la tierra y del ciclo ensend 4
“
108
Italian.
voriti, fu di dirgli che quando en-
trassero in alcuna casa, dicéssero :
La pace sia in questa casa; e
molte altre volte gli disse: Vz do
la mia pace, vi lascio la mia pace ;
la pace sia con voi; ben come
gioia e favore dati e lasciati da
tal mano, gioia senza la quale née
in terra né in cielo potra avervi
mai alcun bene. Questa pace é
il vero fine della guerra, giacche
lo stesso vale il dire armi che la
guerra.
* Supposta adunque questa veri-
ti, che il fine della guerra é€ la
pace, e che questo fine eccede
quello delle lettere, veniamo ora
ai travagli del corpo del Letterato,
e di quello che professa le armi,
e vediamo quali sono maggiori.”’
Di tal maniera e con tanta ag-
giustatezza proseguiva Don Chi-
sciotte nel suo discorso, che nessu-
no di quanti l’udivano, oso per
allora di créderlo pazzo; anzi
siccome la maggior parte di loro
érano cavalieri, alla quale condi-
zione va annesso il mestiere delle
armi, lo udivano di buon gusto:
ed egli continuo, dicendo: * Dico
dunque, che le calamita dello Stu-
diante son queste : principalmente
poverta, non perché tutti sieno
poveri, ma per méttere questo caso
al pid estremo possibile; ed in
aver deito che soffre poverta, mi
pare che non avessi pili che dire
della sua mala ventura; perché
chi € povero non ha cosa di buo-
no: questa poverta egli la prova
in tutte le sue parti, sofirendo ora
fame, ora freddo, ora nudita, ora
tutte queste incomodita {unite in-
sieme ; pero con tutto cid la sua
indigenza non é tanta che non
mangi, quantunque fosse un po’
pid tardi del solito, quantunque
fosse de’ rimasugli del ricco, che
fra gli studianti non v’ha maggior
miseria di quellache essi chiama-
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
sus allegados y fovorecidos, fué
decirles que cuando entrasen en
alguna casa, dijeren: Paz sea en
esta casa; y otras muchas veces
les dijo: Mz paz os doy, mi paz os
dejo, paz sea con vosotros ; bien
como joya y prenda dada y dejada
de tal mano, joya que sin ella en
la tierra ni en el cielo puede ha-
ber bien alguno. Esta paz es el
verdadero fin de la guerra, que lo
mismo es decir armas que guerra.
‘¢ Prosupuesta pues esta verdad,
que el fin de Ja guerra es la paz, y
que en esto hace ventaja al fin de
las letras, vengamos ahora 4 ios
trabajos del cuerpo del Letrado, y
a los del profesor de las armas, y
vease cuales son mayores.”
De tal manera y por tan buenos
términos iba prosiguiendo en su
platica Don Quijote, que obligé a
que per entonces ninguno de los
que escuchandole estaban, le tu-
viesen porloco; antes como todos
los mas eran caballeros, 4 quien
son anejas las armas, le escucha-
ban de muy buena gana: vy él
prosiguid, diciendo: “ Digo pues,
que los trabajos del Estudiante
son estos: principalmente pobre-
za, no porque todos sean pobres,
sino por poner este caso en todo
del extremo que queda ser; y en
naber dicho que padece probeza,
me parece que no habia que decir
mas de su mala ventura; porque
quien es pobre no tiene cosa bue-
na: esta pobreza la padece por
sus partes, ya en hambre, ya en
fric, yaen desnudez, ya en todo
junto; pero con todo eso no es
tanta que no coma, aunque sea
un poco mas tarde de lo que se
usa, aunque sea de las sébras de
los ricos, que es la mayor miséria
del estudiante esto que entre ellos
llaman andar a4 la sopa ; y no les
falta algun ageno brasero, 0 chi-
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
no andar per la minestra; e non
gli manca alcun braciere o cam-
mino alieno, che se non riscalda,
almeno intiepidisce il swo freddo ;
e finalmente la notte dormono
sempre al coperto.
“Non mi dilungo in altre mi-
nuzie, come sare sbbero la man-
ecanza di camice, le scarpe che
non sopérchiano, labito ldogoro,
ne il gusto con cui si rifocilla,
quando Ja buona fortuna gli offre
qualche banchetto. Per questa
strada tuttavia, quepsuague aspe-
ra e difficile, come ho di gia detto,
imeiampando qui, cadendo h, al-
zandosi qua, ricadendo Ja, arri-
vano finalmente ad oitenere il
grado che ambiscono ; il quale ot-
tenuto, moltisi son veduti che dopo
di aver passato per queste Sirti,
e fra queste Scille e Cariddi, come
se levati di volo sulle ali della for-
tuna, si son veduti, dico venire a
comandare e governare i! mondo
da una seggidla, la loro fame mu-
tata in sazictn, il loro freddo in re-
frigerio, la loro nudita in vesti di
gala, e’l lore dormire sur una stuoia
in riposare coperti di tele d’Olanda
e di Damasco; premio giustamente
meritato dalla loro virti; pero con-
trapposte e comparate le sue cala-
mita con quelle del guerriero, per-
dono moltissimo, come ora diro.’
“ E giacché cominciammo con lo
Studiante per la poverta e le sue
parti,” prosegui Don Chisciotte,
“esaminiamo se € piu ricco il
Soldato ; e vedremo che non v’ha
uomo pitt povero nella stessa po-
verta, perche dipende dalla mise-
ria della sua paga, che viene o
tardi o non mai, o da quello che puo
procaccfarsi colle sue mani, con
notabile pericolo della sua vita, e
coscienza ; ed alle volte tanta é la
sua nudita, che un giubbetto tutto
lacero gli serve d’ abito di gala, e
di camicia, e nel rigor dell’ inver-
13
109
Spanish.
menea que si no calienta, a lo
inénos entibie su frie; y en fin la
noche duermen muy bien debajo
de cubierta.
‘** No quiero Hegar a otras me-
nudencias, conviene a saber de la
falta de camisas, y no sobra de za-
patos, la raridad y poco pelo del
vestido, ni aquel ahitarse con tanto
gusto, cuando la buena suerte les
depara algun banquete. Por este
camino que he pintado, aspero y
dificultoso, tropezando aqui, ca-
yendo alli, levantandose aculla,
tornando & caer aca, legan al
grado que desean ; el ‘cual alcan-
zado, a muchos hemos visto que
habiendo pasado por estas Sirtes,
y por estas Escilas y Caribdis,
como llevados en vuelo de la
faverable fortuna, digo que los
hemos visto mandar y gobernar el
mundo desde una silla, trocada su
hambre en hartura, su frio en re-
frigerio, su desnudez en galas, y
su dermir en una estera en reposar
en Holandas y Damascos ; premio
justamente merecido.de su virtud ;
pero contrapuestos y comparados
sus trabajos con los del milite
guerrero, se quedan muy atras en
todo, como ahora dire.’
Prosiguiendo Don Quijote, dijo:
‘‘Pues comenzamos en el Estu-
diante por la pobreza y sus partes,
eamos Si es mas rico el Soldado ;
y verémos que no hay ninguno
mas pobre en la misma pobreza,
porque esta atenido a la miseria
de su paga, que viene 6 tarde 6
nunca, 0 alo que garbeare por sus
manos, con notable peligro de su
ei y de su consciencia; y a
eces suele ser su desnudez tanta,
bie un coleto acuchillado le sirve
de gala y de camisa, y en la mitad
del invierno se sucle reparar de
ie,
110
Italian.
no suole ripararsi dall’ inclemenza
del cielo, stando in una campagna
rasa, solo con. Palito della sua
bocca, che comg sorte di un corpo
vuoto, son certo che deve sortire
freddo contro la natura.
“ Ora aspettate che arriyi la
notte per ristorarsi di tutte queste
incomodiia nel letto che lo a-
spetta, il quale se non € per sua
eolpa non pecchera mai di stret-
tezza; potendo a suo_ piacere
stendere a terra quanti piedi vuole,
e voltarsi in esso a suo gusto da
un Jato e dall’ altro senza timore
che se gli raccdlgano le lenzuola.
Venga poi dopo tutto questo il
giorno e l’ora di ricévere il grado
del suo ufficio; venga un gior-
no di battaglia, che gli porranno
in testa un caschetto di faldella
per curarlo dalla ferita di qualche
paila, che forse gli passera le cer-
vella, o lo lascera storpio di brac-
cio o di piede; e quando questo
non succeda, e che il Cielo pietoso
lo guardi e conservi vivo e sano,
potra accadere che resti nella
stessa poverta in cui era per |’in-
nanzi, e che sia necessario che si
verifichi uno ed un altro incontro,
una ed un’ altra battaglia, e che
di tutte ne sorta vincitore, per
ottenere alcun = avanzo ;
mai fatto questa riflessione ; quan-
to meno non sono i premiati per
Ja guerra, di quelli che vi sono
periti? Senza dubbio risponde-
rete che non ci € comparazione, e
che i morti non péssono contarsi
mentre che i vivi che sono stati
premiati pdssono indicarsi con tre
earditeri numcrici. ‘Tutto questo
¢ al contrario coi Letterati, perche
mai si védono nell’ ultima neces-
sita, e sempre hanno di che man-
tenersi ; cosicche quantunque sia
maggiore la fatica del Soldato,
molto minore ¢é i] suo gniderdone.
“ Ora ditemi, signori, se aveste
mae
questi miracoli sono assal rarl. 5 {|
2 x
COMPARATIVE VIEW.
|
Spanish.
las inclemencias del cielo, estando
en la campana aasa, con solo el
aliento de su boca, que como sale
de jugar vacio, tengo por averi-
guado que debe de salir frio contra
toda naturaleza.
** Pues esperad que espere que
ilegue la noche para restaurarse
de todas estas incomodidades en
la cama que le aguarda, la cual si
no es por su culpa, jamas pecara
de estrecha ; que bien puede me-
dir en la ticrra los pies que qui-
siere, y revolverse en ella a su
sabor, sin temor que se le encojan
las sibanas. Lleguese pues 4 todo
esto el dia y la hora de recibir el
grado de su ejercicio; Ileguese un
dia de batalla, que allt lé pondran
la berla en la cabeza, hecha de
hilas para curarle algun balazo
que quizi le habra_ pasado
las sienes, 0 le dejara estropeado
de brazo 0 pierna ; y cuando esto
no suceda, sino que el Cielo pia-
doso le guarde y conserve sano y
Vivo, podra ser que se quede en la
misma pobreza que antes estaba,
y que sea menester que suceda
uno y otro reencuentro, una
otra batalla, y que de todas salga
emcedor para medrar en algo;
ero estos milagros yense raras
jeveces.
‘¢ Pero decidme, senores, si ha-
beis mirado en ello; ; cuan mé-
nos son los premiados por la
guerra, que los que han perecido
en ella? Sin duda habeis de re-
sponder que no tienen compara-
cion, ni se pueden reducir a cuenta -
los muertos, y que se podran con-
tar los premiados vivos con tres
letras de guarismo. ‘Todo esto es
al reves en los Letrados, porque
de faldas, que no quiero decir de
mangas, todos tienen en que en-
tretenerse ; asi que aunque es
mayor el trabajo del Soldado, es
mucho menor el premio.
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
“ Ma a questo potrebbe rispon-
dersi, che pit fittile cosa fosse il
ricompensare a due mila letterati,
che a trenta mila soldati ; perche
a quelli si prémiano con dargli
ufficj, che per necessit&’ debbono
darsi a quei della loro professione,
€ a questi non si possono premiare
se non con Io stesso patrimonio del
Signore a cui s€rvono; e questa
difficolta rinforza la mia ragione.
Ma lasciamo questo che € un la-
birinto di difficile riuscita, e ritor-
niamo alla preminenza delle Armi
sopra le Léttere: materia che
infino ad ora resta a verificare,
secondo le ragioni che si allegano
da ciascuna parte; e fra queste
ragioni di cui parlo, dicon le Lét-
tere che senza di esse non si po-
trébbero sostenere le Armi, perche
_ la guerra ancora ha le sue leggi, e
sta soggetta ad esse, e che le leggi
sono sotto la giurisdizione delle
léttere, d de’ letterati.
“ A questo rispondono le Armi,
che le leggi non si potrébbero
sostenere senza di esse, perche
colle armi si difendono le rept-
bliche, si consérvano i regni, si
guardano le citta, si assickrano le
vie, si sgombrano i mari di cor-
sali; e finalmente se non fosse
per le armi, le reptbliche, i re&ni,
Je monarchie, le ecitta, le vie di
mare e di terra sariano soggetti
al rigore, ed alla confusione, che
porta seco la guerra tutto il tempo
che dura, ed ha licenza di usare
de’ suoi privilegi, e delle sue
forze; ed € cosa notissima, che
quello che pit costa, pili si stima
e deve valutarsi.
‘‘ Per arrivare uno ad éssere
eminente nelle letiere gli costa
tempo, vigilie, fame, nudita, ver-
tigini, indigestioni, e tutte quelle
cose che le accompagnan9, che
gia in parte ho riferito; ma per
arrivare infine ad éssere . buon
111
Spanish.
Pero &d esto se puede respon-
der que-es mas facil premiar 4 dos
mil letrados, que 4 treinta mil sol-
dados; porque a, aquellos se pre-
mian con darles oficios, que por
fuerza se han de dar a los de su
profesion, y 4 estos no se pueden
premiar, sino con la misma haci-
enda del Senor a quien sirven; y
esta imposibilidad fortifica mas la
razon que tengo. Pero dejemos
esto aparte, que es laberinto de
muy dificultosa salida, sino volva-
mos a la preeminencia de las Ar-
mas contra Jas Letras: materia
que hasta ahora esta por averiguar,
segun son las razones que cada
una de su parte alega; y entre las
que he dicho dicen las Letras, que
sin ellas no se podrian sustentar
las Armas, porque*la guerra tam-
bien tiene sus leyes y esta sujeta
a ellas, y que las leyes cden deba-
jo de lo que son letras, y letrados.
“* A esto responden las Armas,
que las leyes no se podran susten-
tar sin ellas, porque con las armas
se defienden las reptblicas, se
conservan Jos réinos, se guardan
las ciudades, se aseguran los cami-
nos, se despojan los mares de
cosarios ; y finalmente, si por ellas
no fuese, las reptblicas, los réinos,
lag monarquias, las ciudades, los
caminos de mar y tierra estarian
sujetos al rigor y 4 la confusion
que trae consigo la guerra el tiem-
po que dura, y tiene licencia de
usar de sus privilegios y de sus
fuerzas; y es razon averiguada,
que aquello que mas cuesta, se
estima y debe de estimar en mas.
‘¢ Aleanzar alguno a ser emi-
nente en letras le cuesta tiempo,
vigilias, hambre, desnudez, vagui-
dos de cabeza, indigestiones de
estomago, y otras cosas a estas
adherentes, que en parte ya las
tengo referidas; mas llegar uno
112
Italian.
Soldate, gli costa tutto quelle che
costa allo Studiante in tanto mag-
gior estremo che non v’ha com-
parazione, perché ad ogni passo
sta in rischio di pérdere la vita.
E che timore di necessitade e
poverta pud avvenire, o affligere
allo Studiante, che uguaglia quella
che prova un Soldato, che trovan-
dosi in un assedio, ed essendo
di sentinella in un rivellino o
parapetto, sente che 1 nemici stan-
no minando per quel Inogo dove
egli si trova, e non puo ritirarsi in
nessun conto, né fuggire il pericelo
che lo minaccia si da vicino ?
“Tutto quello che puole,é di
~avvisarne il suo Capitano, percbe
vi ponga rimedio con qualche
contramina, e starsi 14 tranquillo,
temende ed aspettando ad ogni
momento di salire in cielo senza
le ali, e di scendere a terra
contro lasua velonta. Ese questo
pericolo vi sembra piccolo, vedia-
mo se lo uguaglia, o eccede quello
@ imbattersi due galée di proa in
mezzo de]l’ ampio mare, le quali
congiunte ed afferrate, mon ri-
mane al Soldato altro luogo che
quello che gh concédono due
piedi di tavola dello sprone; e
con tutto cid, vedéndosi a fronte
di tanti ministri della morte, quanti
sono i pezzi di artiglieria imber-
ciati dalla parte contraria, che non
son pil distanti dal suo corpo di
una lancia; e vedendo che al
primo fallo del suo piede andrebbe
a visitare gli abbissi di Nettuno,
tuttavia trasportato dall’ onore che
lo incita, con intrépido coraggio,
affronta tutta la moschetteria, e
cerca di passare per un passo
tanto stretto al vascello nemico.
E quello che & pid da ammi-
rarsi, che appena uno ¢ caduto
donde non si potrd mai levare sino
alla fine del mondo, quando un
Fla vida.
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
por sus terminos a ser buen Sol-
dado, le cuesta todo lo que a ef
Estudiante, en tanto mayor grado
} que no tienen comparaciol, porque
a cada paso esta a pique de perder
: Y que temor de nece-
sidad y pobreza puede llegar, ni
fatigar al Estudiante, que llegue
-al que tiene un Soldado, que ha-
_lkandose cercado en alguna fuerza,
estando de posta 6 guarda en
algun rebellin 6 caballero, siente
que los enemigos estan minando
hacia la parte donde el esta, y no
puede apartarse de alli por ningun
caso, ni huir el peligro que de tan
cerca le amenaza?
‘Solo lo que puede hacer, es
dar noticia 4 su Capitan de lo que
pasa, para que lo remedie con
alguna contramina, y el estarse
quedo temiendo y _ esperando,
cuando improvisamente ha de su-
bir a las nupes sin alas, y bajar ab
profundo sin su voluntad. Y¥ si
este parece pequeno peligro, vea-
mos si se le ignala, 6 hace ventaja
el de embestirse dos galeras por
las proas en mitad del mar espa-
eioso, Jas cuales enclavijadas y
trabadas, no le queda al Soldado
mas espacio del que conceden dos
pies de tabla del espolon; y con
todo esto, viendo que tiene de-
lante de si tantos ministros de la
muerte que le amenazan, cuantos
canones de artilleria se asestan de
la parte contraria, que no distan
de su cuerpo una lanza; y viendo
que al primer descuido de los pies
iria 4 visitar los profundos senus
de Neptuno, y con todo esto, con
intrépido corazon, llevado de la
honra que le incita, se pone a ser
blaneo de tanta arcabuceria, y
precura pasar por tan estrecho
paso al bajel contraric. Y lo que
mas es de admirar, que apénas
uno ha caido donde no se podra
levantar hasta la fin del mundo,
COMPARATIVE VIEW.
Ttalian.
altro éceupa il suo stesso Juogo ;
© se questo ancora cade nel mare,
che l’aspetta come ad altro nemi-
co, un altro e poi un altro gli
succede, senza dar tempo al tempo
della loro morte: valore e corag-
gio, il pit grande che possa tro-
varsi in tuttii pericoli della guerra.
* Lodati sian queifortunati scco-
li, che ignordvano la terribile furia
di questi indiavolati strumenti dell’
artiglieria, al di cui inventore, son
sicuro, che-I’Inferno gli sta ora
dando il premio della sua diabo-
lica invenzione, colla quale causo
che un infame e codardo braccio
tolga la vita ad un valoroso ca-
valiere, e che senza sapere come
o donde, ne! mezzo del coraggio e
brio che accende ed duimai valenti
petti, arriva una sbandata patia,
sparata forse da chi fuggi e¢ si
spaventO del chiarore del fuoce
allo sparare della maladetia mac-
china, e tronca e términa in un
momento 1 disegni e fla vita di
colui che meritava goderla per
Junghi secol.
“ Costeché, quando questo con-
sidero, sto per dire che mi pesa
nel cuore di aver abbracciato
quest’ esercizio di Cavaliere Er-
rante, in una eta si detestibile,
come questa in cul ora Viviamo ;
perche quantungue nessun peri-
colo mi faccia temere, tuttavia mi
lascia sempre in sospetto il pen-
sare se la polvere ed il piombo mi
han da tor |’oceasione di rendermi
famoso e conosciuto per lo valore
del mio bracciv e il filo della mia
spada, per tutta la terra discoperta.
Ferd faccia il Cielo come gli piac-
cia, ché tanto pid sarod stimato, se
riesco nel mio intento, a quanto
maggiori pericoli mi sard esposto,
di quelli cui si espdsero i Cavalieri
Andanti de’ sécoli trasandati.”
Tutto questo lungo preambolo
113
Spanish.
cuando otro ocupa su mismo lu-
gar; y si este tambien cae en el
mar, que como a enemigo le
aguarda, otro y otro le sucede,
sin dar tiempo al tiempo de sus
muertes: valentia y atrevimiento,
el mayor que se puede hallar en
todos los trances de la guerra.
“ Bien. hayan aquellos benditos
siglos, que carecicron de la espan-
table furia de aquestos endemo-
niados instrumentos de la artille-
ria, a cuyo inventor tengo para mi
que en el Infierno se le esta dando
el premio de su diabolica inven-
cion, con Ja cual did causa que ur
infame y cobarde brazo quite la
vida & un valeroso caballero, y
que sin saber como 6 por donde,
en la mitad del corage y brio, que
enciende y anima a los valientes
peches, llega una desmandada ba-
la, disparada de quien quizd huye
y se espantd del resplandor que
hizo el fuego al disparar de la
maldita maquina, y corta y acaba
en uninstante los pensamientos y
vida de quien la merecia gozar
luengos siglos.
“ Y ast, considerando esto, estoy
por decir que en el alma me pesa
de haber tomado este ejercicio de
Caballero Andante, en edad tan
detestable, como es esta en que
ahora vivimos; porgue aunque a
mi ningun peligro me pone miedo,
todavia me pone rezelo pensar si
la poivora y el estano me han de
quitar la ocasion de hacerme fa-
moso y conocido por el valor de
mi brazo y filos de mi espada, por
todo lo descubierio de la tierra.
Pero haga el Cielo lo que fuere
servido, que tanto seré mas esti-
mado, si salgo con Jo que preten-
do, cuanto 4 mayores peligros me
he puesto, que se pusicron los Ca-
balleros Andantes de los pasados
siglos.”’
‘Tode este largo predmbulo dije
°
114 COMPARATIVE VIEW.
Italian. | Spanish.
fece Don Chisciotte, mentre che il Don Quijote, en tanto que los de-
gli altri cenavano, dimentican- || mas cenaban, olvidindose de lle-
dosi di mangiare, quantunque San- || var bocado a la boca, puesto que
cio diverse fiate gli avese detto, || algunas veces le habia dicho San-
che cenasse prima, che poi || cho Panza que cenase, que despues
avrebbe tempo di dire tutto quello || habria lugar para decir todo lo que
che desiderava. Tutti coloro che |; quisiese. En Jos que escuchado
l’avevano ascoltato si dolévano di|| le habian sobrevino nueva lastima
nuovo di vedere che un uomo, || de ver que hombre, que al parecer
che in apparenza aveya tanto]! tenia buon entendimiento y buen
buon giudizio e ragionamento in || discurso er todas las cosas que
qualunque cosa che trattasse, do- || trataba, le hubiese perdido tan re-
.Vesse, perderlo interamente par- || matadamente en tradindole de su
Jindosi della sua nera e disgra-|| negra y pizmienta Caballeria.
ziata Cavalleria. |
Don Quixote’s Instructions to Sancho Panza on his going
to govern the Island of Barataria.
Saprenpo DonChiscictte ..... Saprenpo Don Quijote .....
come presto doveva Sancio par- || la celeridad con que Sancho se
tire pel suo Governo,.....lo|| habia de partir 4 su Gobierno,
prese per mano, e ritirossi seco|}. . . . . le tomo por la mano,
lui nel suo appartamento con in-||y se fue con él a su estancia
tenzione di consigliarlo come ave- || con intencion de aconsejarle como
yaa réggersi nel suo ufficio. En-||se habia de haber en su ofieio.
trati dunque nella sua camera, si || Entrados pues en su aposento,
tir) la porta dietro, e fatto quasi || cerré tras si la puerta, é hizo casi
per forza sedersi Sancio vicino, || por fuerza que Sancho se sentase
con riposata voce gli disse : junto a él, y con reposada voz le
dijo:
* Rendo al ciclo infinite grazie, ‘‘ Infinitas gracias doy al Cielo,
Sancio mio caro, che anche prima || Sancho amigo, de que antes y pri-
ch'io mi sia abbattuto nella buona || mero que yo hayas encontrado con
sorte, abbia toccato a te d’imbat- |} alguna buena dicha, te haya salido
terti nella buona ventura. -Io,|j 4 ti d recibir y 4 encontrar la
che a piu felice tempo ti teneva |} buena ventura. Yo, que en mi
apparecchiata Ja paga del tuo ser- || buena suerte te tenia librada la
vizio, appena vedo un barlume di|} paga de tus servicios, me veo en
futuro vantaggio, e tu innanzitem- || los principios de aventajarme, y
po, e anticipando le speranze pil |/ th antes de tiempo, contra la ley
ragionévoli, git vedi colmatii tuoi || del razonable discurso, te ves
desiderj. Altri lusingano, impor- |} premiado de tus deseos. Otros
tiinano, sollécitano, smattinano, || cohechan, importunan, solicitan,
ae
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
pregano, torméntano, ne mai ot-
tengono quel che vorrébbero ; e
viene un altro, e senza sapersi né
il come né il perché, si trova nell’
impiego ed ufficio che molt’ altri
pretendévano : e qui entra e si
adatta bene quel detto, che v’¢é
una fortuna buona e una mala
nella formazione de’ disegni no-
stri. ‘Tu, che senza di me saresti
certamente un babbione, senza
smattinare né pernottare, e sen-
za darti la ménoma briga, colla
sola aria della Cavalleria Errante
di cui hai partecipato, ti vedi ad un
tratto, e zitto zitto, Governatore
d’un’isola.
“Tutto questo io tel dico, San-
cio, perché tu non attribuisca a’
tuoi mériti la merce che ti € toc-
cata; ma perche tu dia prima gra-
zie al Cielo che dispone dolce-
mente le cose, e quindi a quella.
grandezza che la Cavalleria Er-
rante rinserra in se medeésima.
Disposto dunque il cuore a crédere
quello che ti ho gia detto, sta
attento, figlio mio, a questo tuo
Catone, che vuole consigliarti ed
essere il tuo Polo e la guida tua
onde tu t’incammini a sicuro porto
dal procelloso mare, in cui sei per
ingolfarti ; poicché gl'impieghi e
le grandi cariche non sono se non
profondi golfi di confusione.
‘**Primieramente, figlio mio, hai
ad avere il timore di Dio ; ché nel
temerlo sta la saviezza, e se tu
saral savlo non errerai in alcuna
cosa.
* Per secondo, tu hai a consi-
derare chi tu sei, proccurando
conoscere te stesso, conoscenza
la pit difficile che possa mai im-
maginarsi. Dal condscere te stesso
ne verra che tu non ti gonfierai
come Ja rana, la quale cerco di
agguagliarsi al bue; perche se
eom’ essa farai, la ruota della tua
pazzia s’avra de’ brutti piedi, ri-
115
Spanish.
madrugan, ruegan, porfian, y no
alcanzan lo que pretenden ; y llega
otro, y sin saber como ni como no,
se halla con el cargo y oficio que
otros muchos pretendieron : y aqui
entra y encaja bien el decir, que
hay buena y mala fortuna en las
pretensiones. Tu, que para mi
sin duda alguna eres un porro,
sin madrugar ni trasnochar, y sin
hacer diligencia alguna, con solo
el aliento que te ha tocado de la
Andante Caballeria, sin mas ni
mas te ves Gobernador de una
insula, como quien no dice nada.
*“ Todo esto digo, 6 Sancho,
para que no atribuyas a tus mere-
cimientos la merced recibida; sino
que dés gracias al Cielo que dis-
pone suavemente las cosas, y des-
pues las dards a la grandeza que
en si encierra la profesion de la
Caballeria Andante. Dispuesto
pues el corazon a creer lo que te
he dicho, esta, 6 hijo, atento 4
este tu Caton, que quiere aconse-
jarte y ser Norte y guia que te
encamine y saque a seguro puerto
de este mar proceloso, donde vas
a engolfarte ; que los oficios y
grandes cargos no son otra cosa
sino un golfo profundo de confu-
siones.
‘* Primeramente, 6 hijo, has de
temer a Dios; porque en el te-
merle esta la sabiduria, y siendo
sabio no podras errar en nada.
‘¢ Lo segundo, has de poner los
ajos en quien eres, procurando
conocerte 4 ti mismo, que es el
mas dificil conocimiento que
puede imaginarse. Del conocerte
saldrd el no hincharte como larana,
que quiso igualarse con el buey ;
que si esto haces, vendra a ser
feos pies de la rueda de tu locura
la consideracion de haber guarda-
116
Italian.
flettendo che un tempo guardasti
porci nella tua terra. © Questo
€ verissimo,’’ rispose Sancio ; “ pe-
ro ei fu quand’ era piccino, che
dappoi ch’ ie divenni uomo, oche
furono quelle ch’io ebbi in cura,
e€ non porei; pero non mi sem-
bra che questa faccia al caso,
perche quei che govérnano non
vengono tutti da schiatte Reali.”
«Di vero,” replico Don Chi-
sciotte, “‘e percio que’ che han-
no iendbile origine devono unire
alla grandezza dell’ impiego che
esercitano, una somma dolcezza
di modi, la quale diretta dalla
prudenza li salvi da’ mormoratori
maliziosi, da’ quali non iscappa
condizione di gente alcuna.
“ Fatti bello, Saucio, della bas-
sezza del tuo lignaggio, né mai ti
reca ad onta il dire che i tuoi furo-
ne-contadini; perche non vedéendo-
ti arrovellare quando questo verra
detto, nessuno vorra far che tu ne
arrovelli, e récati ad onore d’és-
sere un povero dabbene, anzi che
un peccatore pien d’albagia. In-
numerabili son quelli, che usciti
di vile schiatta, sono saliti alla
somma dignita Pontificia e all’
Imperatoria, e di questa verita
motrei addurti tanti esempj da
straccarti le orecchie.
“* Nota bene, Sancio, che se tu
andrai per la via della virtu, e ti
pregerai di operare da persona
dabbene, non avrai che invidiare
a quei che i Principi ei Grandi
s’ hanno intorne ; perche la nobilta
s inérita,e la virtu si acquista,
e la virtd vale per sé stessa quello
che non vale la nobilta.
‘“« Essendo queste cose cosi,come
io ti dico, se a caso, quando tu sarai
nella tua Isola, verra a visitarti
alcun tuo parente, non lo bistrat-
tare né affrontare, anzi fa di
fargli buona accoglienza, éssergli
£arezzoso e di regalarlo, che cosi
COMPARATIVE VIEW.
Spanish.
do puetcos en tu tierra.” ‘ Asi
es la verdad,” respondio Sancho ;
‘“‘ pero fue cuando muchaco ; pero
despues algo hombrecillo, gansos
fuéron los” que guardé, que no
puercos; pero esto pareceme a
mi que no hace al caso, que no
todos los que g gobiernan vienen de
casta de Reyes.” *¢ Asi es ver-
dad,” replico Don Quijote, “ por
lo cual los no de principios nobles
deben acompanar la gravedad del
cargo que ejercitan con una blanda
suavidad, que guiada por la pru-
dencia los libre de la mermuracion
maliciosa, de quien no hay estado
que se escape.
** Haz gala, Sancho, de Ja hu-
mildad de tu pee y no te des-
precies de decir que vienes de
labradores ; porque viendo que no
te corres, ninguno se pondra a cor-
rerte, y préciate mas de ser hu-
milde virtuoso , que pecador sober-
bio. Innumerables son aqueljos
que de baja estirpe nacidos, han
subido a la suma dignidad Pontifi-
cia é Imperatoria, y de esta verdad
te pudiera traer tantos ejemplos
que te cansaran.
“Mira, Sancho, si tomas por
medio a la virtud, y te precias de
hacer hechos virtuosos, no hay
para que tener envidia a los que
los tienen Principes y Senores;
porque la sangre se hereda, y la
virtud se aquista, yla virtud vale
por si sola lo que Ja sangre no
vale.
*¢ Siendo esto asi, como lo es, si
acaso viniere 4 verte, cuando estés
en tu insula, alguno de tus parien-
tes, no le deseches ni le afrentes,
antes le has de acoger, agasajar y
regalar ; que con esto satisfaras al
Cielo, que gusta que nadie se
COMPARATIVE
Italian.
farai cosa accetta a Dio, il quale
vuole che alcuna fattura sua sia
dispreggiata, e soddisfarai ezian-
dio al tuo dovere verso la ragio-
névole natura.
** Se condurrai teco tua moglie
(non essendo bene che colui non
se l’ abbia il quale soprantende
ad uno stato) fa d’ insegnarle bene
quel che dovra fare, e ripuliscila
della sua rozzezza naturale, per-
che quel buon rinomo che un
savio Governatore sa acquistarsi,
suole pérdersi in tutto o in parte
per la pazza condotta d’una rozza
€ sciocca moglie.
‘Se per sorte rimanessi védo-
vo (caso che pud accadere), e che
migliorassi per virti del tuo im-
piego con un nuovo matrimonio,
non pigliar donna che ti serva
d’amo e di canna da pescare, né
fare che tiri sempre lacqua al
tuo mulino ; perché per certo ti
dico, che di tutto queilo che la
moglie avra ricevuto in questo
mondo, il Gildice dovra darne
conto nell’ altro, dove dovra pa-
gare a quattro doppj tutte le par-
tite che avra trascurato di raggua-
gliare durante la vita.
** Non tilasciare governare dalla
tua opinione, come suol éssere il
caso cogl’ ignoranti prosuntuosi.
* Le lagrime del pdvero trovi-
no in te compassione, non tanta
pero da prevalere alla ragione del
ricco.
“ Proccura di scoprire il vero
attraverso il bel dire e 1 regali del
ricco, egualmente che in mezzo 1
singhiozzi e le importune queri-
monie del povero.
* Quando |’equita vi possa aver
luogo, non punire il delinquente
con tutto il rigor della legge; che
il Gitdice rigoroso non sale pit in
in fama de] compassionévole.
VIEW. 117
Spanish.
desprecie de lo que él hizo, y cor-
responderas 4 lo que debes a la
naturaleza bien concertada.
“ Si trujeres a tu muger contigo
(porque no es bien que los que
asisten a gobiernos de mucho
tiempo estén sin las propias) en-
sénala, doctrinala y debastala de
su natural rudeza, porque todo. lo
que suele adquirir un Gobernador
discreto, suele perder y derramar
una muger rustica y tonta.
‘¢ Si acaso enviudares (cosa que
puede suceder), y con el cargo
mejorares de consorte, no la tomes
tal que te sirva de anzuela y de
cana de pescar, y del no quiero de
tu capilla; porque en verdad te
digo, que de todo aquello que la
muger del Juez recibiere, ha de
dar cuenta el marido en la residen-
cia universal, donde pagara con el
cuatro tanto en la muerte las par-
tidas de que no se hubiere hecho
cargo en la vida,
‘‘ Nunca te guies por la ley del
encaje, que suele tener mucha ca-
bida con los ignorantes que pre-
sumen de agudos.
‘“‘ Hallen en ti mas compasion
las lagrimas del pobre, pero no
mas justicia que las informaciones
del rico.
“Procura descubrir la verdad
por entre las promesas y dadivas
del rico, com por entre los sollo-
zos € importunidades del pobre.
‘“¢ Cuando pudiere y debiere te-
ner lugar Ja equidad, no cargues
todo el rigor de la ley al delin-
cuente ; que no es mejor la fama
del Juez riguroso que la del com-
pasivo.
118
Italian.
*¢ Se penderai a piegare la verga
della giustizia, fa che non sia
piegata dai doni, ma sibbene dalla
misericordia.
* Quando t’accada di decidere
d’una lite d’alcun tuo nemico, fa
di scordarti le ingiurie che avrai
da quello ricevuto, e di pensar solo
alla verita del caso.
“ Non ti lasciar accecare nella
causa altrui dalla tua propia pas-
sione, che se tu errerai nel dare
una sentenza, il pit delle volte non
ci avra poirimedio ; e se ve n’ayra,
sara a costo della tua fama, ed
eziandio del tuo avere.
*¢ Se alcuna bella donna verra a
chiéderti giustizia, non guardare
le sue lagrime, non ascoltare 1 suoi
gemiti ; ma_pesa diliberatamente
la sustanza delle sue domande, se
non vuoi che la tua ragione riman-
gasi annegata nel suo pianto, e la
tua bonta corrotta da’ suoi sospiri.
“Non maltrattare con parole,
quello che dovrai castigare co’
fatti; ché basta ad un disgraziato
la pena del supplizio senza la
giunta degli strapazzi.
“ Ogni reo che ti verra sotto, fa
che sia da te considerato come
un povero peccatore, soggetto alle
vicende della natura nostra depra-
vata ; e per quanto tu potrai, senza
aggravio della parte avversa, m0-
strati pietoso e clemente verso di
esso, ché quantunque gli attributi |
di Dio sieno tutti eguali, tuttavia,
secondo il nostro concepire delle
cose, pili splende e campeggia
quello della pieta che non quello
della giustizia.
COMPARATIVE
**Se tu seguirai questi Precetti |
e queste régole, lunghi, Sancio
mio, saranno i tuoi giorni, eterna |
sara la tua fama, pienissima la)
ricompensa che ne avrai, indici- |
bile la tua felicita : collocherai i |
tuoi figliuoli in matrimonio, a tuo |
piacere, titoli acquisteranno essi
VIEW.
Spanish.
*€ Si acas’ doblares la vara de la
justicia, no sea con el peso de la
didiva, sino con el de la miseri-
cordia.
“Cuando te sucediere juzgar
algun pleito de algun tu enemigo,
aparta las mientes de tu injuria, y
ponlas en la verdad del caso.
** No te ciegue la pasion propia
en la causa agena, que los yerros
que en ella hicieres, las mas veces
seran sin remedio; y si le tuvie-
ren, sera a costa de tu crédito, y
aun de tu hacienda.
“Si alguna muger hermosa vi-
niere a pedirte justicia, quita los
ojos de sus lagrimas, y tus oidos
de sus gemidos; y considera despa-
cio la substancia de lo que pide, si
no quieres que se anegue tu razon
en su llanto, y tu bondad en sus
suspiros.
“Al que has de castigar con
obras, no trates mal con palabras ;
pues le basta al desdichado Ja pena
del suplicio sin la anadidura de las
malas razones.
“ Al culpado que cayere deba-
jo de tu jurisdicion, considérale
hombre miserable, sujeto a las
condiciones de la depravada natu-
raleza nuestra ; y en todo cuanto
fuere de tu parte, sin hacer agra-
vio a la contraria, muestratele
piadoso y clemente, porque aun-
que los atributos de Dios todos
son iguales, mas resplandece y
campea, a nuestro ver, el de la
misericordia que el de la justicia.
‘Si estos Preceptos y estas re-
glas sigues, Sancho, seran luengos
tus dias, tu fama sera eterna, tus
premios colmados, tu felicidad in-
decible: casaras tus hijos como
quisieres, titulos tendran ellos y
tus Dietos : viviras en paz y bene-
placito de las gentes, y en Jos ulti-
COMPARATIVE VIEW.
Italian.
come anche i figli lero: vivrai in
ace e caro alle genti; giungeral
all’ ultimo passo della vita quando
la tua vecchiezza sara fatta dolce
e matura; e le ténere e delicate
mani de’ tuoi terzi nipotini saran-
no quelle che ti chiuderanno gli
occhi nel punto del morire......”
Chi avrebbe mai sentito questo
ragionamento di Don Chisciotte,
ehe non l’avrebbe giudicato per
una persona molto savia e di mi-
gliore intendimento ! Tuttavia
come molte volte abbiamo osser-
vato nel corso di questa ammira-
bile istoria, solamente delirava
quando glisi parlava di Cavalleria,
ché negli altri discorsi mostrava
di avere una mente chiara e disin-
volta, di maniera ché ad ogni passo
le sue azioni smentivano il suo
giudizio, e il suo giudizio le sue
azioni. .... . Sancio gli ascol-
tava attentamente, proccurando di
conservare la memoria de’suoi
consigli, come colui che inten-
deva di eseguirli, e di riuscire per
mezzo loro a buon porto dalla
confusione del suo Governo,
119
Spanish.
mos pasos de la vida te aleanzara
el de la muerte en vejez suave y
madura, y cerraran tus ojos las
tiernas y delicadas manos de tus
terceros netezmelos. . . . .”
; Quién oyera el pasado razona-
miento de Don Quijote, que no le
tuviera por persona muy cuerda
y mejor intencionada! Pero como
muchas veces en el progreso de
esta grande historia queda dicho,
solamente disparaba en tocdndole
en la Caballeria, y en los demas
discursos mostraba tener claro
y desenfadado entendimicnto, de
manera que acada paso desacredi-
taban sus obras su juicio, y su
juicio sus obras... . Atten-
tisimamente le escuchaba Sancho,
y procuraba conservar en la me-
moria sus consejos, como quien
pensaba guardarlos, y salir por
ellos a buen parto de la prenez
de su Gobierno.
Caupolican’s Speech to Reynoso, and the Fortitude with
which he bore his cruel Death.
(From the Thirty-fourth Canto of Ercilla’s Araucana.)
Homsrzs famosos en el siglo ha habido'
A quien la vida larga ha deslustrado,
Que el mundo los hubiera preferido
Si la muerte se hubiera anticipado :
Anibal desto buen ejemplo ha sido,
¥ el Consul que en Farsalia derrocado
Perdié por vivir mucho, no el segundo,
Mas el lugar primero deste mundo,
120
COMPARATIVE VIEW.
Esto confirma bien Caupolicano,
Famoso Capitan y gran guerrero,
Que en el termino Ameérico-{Indiano
Tuvo en las armas el lugar primero :
Mas cargole fortuna asi la mano
Dilatandole el termino postrero,
Que fué mucho mayor que la subida
La miserable y subita caida.
El cual reconociendo que su gente
Vacilando en la fe titubeaba,
Viendo que ya la prospera creciente
De su fortuna apriesa declinaba,
Hablar quiso a Reynoso claramente.
Que venido a saber lo que pasaba,
Presente el congregado pueblo todo,
Hablo el barbaro grave deste modo:
*« Si a vergonzoso estado reducido
Me hubiera el duro y aspero destino,
Y si esta mi caida hubiera sido
Debajo de hombre y Capitan indino,
No tuviera el brazo asi desfallecido,
Que no abriera a la muerte yo camino
Por este proprio pecho con mi espada
Cumpliendo el curso y misera jornada.
“ Mas juzgandole digno, y de quien puedo
Recibir sin vergiienza yo la vida,
Lo que de mi pretendes te concedo
Luego que a mi me fuera concedida :
Ni pienses que a la muerte tengo miedo,
Que aquesa es de los prosperos temida,
Y en mi por experiencia he ya probado
Cuan mal le esta el vivir 4 un desdichado.
“Yo soy Caupolican, que el hado mio
Por tierra derroco mi fundamento,
Y quien del Araucano Senorio
Tiene el] mando absoluto y regimiento :
La paz esta en mi mano y albedrio,
Y el hacer y afirmar cualquier asiento,
Pues tengo por mi cargo y providencia
Toda la tierra en freno y obediencia.
“Soy quien mato 4 Valdivia en Tucapelo,
Y quien dejo a Puren desmantelado,
Soy el que puso a Penco por el suelo,
Y el que tantas batallas ha ganado :
COMPARATIVE VIEW, 121
Pero el revuelto ya contrario cielo
De victorias y triunfos rodeado
Me ponen 4 tus pies a que te pida
Por un muy breve término la vida.
*¢ Cuando mi causa no sea justa, mira
Que el que perdona mas, es mas clemente,
Y si a venganza la pasion te tira,
Pedirte yo la vida es suficiente :
Aplaca el pecho airado, que la ira
Es en el poderoso impertinente,
¥ si en darme la muerte estas ya puesto,
Especie de piedad es darla presto.
“ No pienses que aunque muera aqui 4 tus manos
Ha de faltar cabeza en el Estado,
-Que luego habra otros mil Caupolicanos,
Mas como yo ninguno desdichado :
Y pues conoces ya a los Araucanos,
Que dellos soy el minimo soldado,
Tentar nueva fortuna error seria
Yendo tan cuesta abajo ya la mia.
*¢ Mira que a muchos vences en vencerte,
Frena el impetu y cdélera danosa,
Que la ira ejamina al varon fuerte,
Y el perdonar venganza es generosa :
La paz comun destruyes con mi muerte,
Suspende ahora la espada rigurosa,
Debajo de la cual estan 4 una
Mi desnuda garganta y tu fortuna.
“ Aspira 4 mas, y 4 mayor gloria atiende,
No quieras en poca agua asi anegarte,
Que Io que Ja fortuna aqui pretende
Solo es que quieras della aprovecharte :
Conoce el tiempo y su ventura entiende,
Que estoy en tu poder ya de tu parte,
Y muerto no tendras de cuanto has hecho
Sindzun cuerpo de hombre sin provecho.
‘¢ Que si esta mi cabeza desdichada
Pudiera, 6 Capitan, satisfacerte,
Tendiera el cuello 4 que con esa espada
Remataras aqui mi triste suerte :
Pero deja la vida condenada
E] que procura apresurar su muerte,
Y mas en este tiempo, que la mia
La paz universal perturbaria.
14
122
COMPARATIVE VIEW.
‘*‘'Y pues por la experiencia claro has visto,
Que libre y preso, en publico y secreto
De mis soldados soy temido y quisto,
Y esta 4 mi voluntad todo sujeto,
Haré yo establecer la Ley de Cristo,
Y que sueltas las armas te prometo
Vendra toda la tierra en mi presencia
A dar al Rey Felipe la obediencia.
«¢ Tenme en prision segura retirado
Hasta que cumpla aqui lo que pusiere ;
Que yo sé que el ejército y Senado
En todo aprobaran lo que hiciere :
¥ el plazo puesto y termino pasado
Podre tambien morir si no cumpliere,
Escoge lo que mas te agrada desto,
Que para ambas fortunas estoy presto.”
No dijo el Indio mas, y Ja respuesta
Sin turbacion mirandole atendia,
Y la importante vida, 6 muerte presta
Callando con igual rostro pedia :
Que por mas que fortuna contrapuesta
Procuraba abatirle, no podia,
Guardando aunque vencido y preso en todo
Cierto término libre y grave modo.
Hecha Ja confesion, como lo he escrito,
Con mas rigor y priesa que adyertencia
Luego 4 empalar y asaetearle vivo
Fué condenado en publica sentencia :
No la muerte y el] termino excesivo
Caus6 en su gran semblante diferencia,
Que nunca por mudanzas vez alguna
Pudo mudarle el rostro Ja fortuna.
Pero muddle Dios en un momento
Gbrando en él su poderosa mano,
Pues con-lumbre de fe y conocimiento
Se quiso bautizar y ser cristiano :
Causo lastima y junto gran contento
Al circunstante pueblo Castellano,
Con grande admiracion de todas gentes,
Y¥ espanto de los barbaros presentes.
Luego aquel triste aunque felice dia,
Que con solemnidad le bautizaron,
Y en lo que el tiempo escaso permitia
En la fé verdadera le informareon :
COMPARATIVE VIEW.
Cercado de una gruesa compania
De bien armada gente le sacaron
A padecer la muerte consentida
Con esperanza ya de mejor vida.
Descalzo, destocado, 4 pié, desnudo,
Dos pesadas cadenas arrastrando,
Con una soga al cuello y grueso nudo
De la cual el verdugo iba tirando.
Cercado entorno de armas, y el menudo
Pueblo detras mirando y remirando
Si era posible aquello que pasaba,
Que visto por los ojos aun dudaba ;
Desta manera pues Ilegé al tablado,
Que estaba un tiro de arco del asiento,
. Media pica del suelo levantado
De todas partes 4 la vista esento :
Donde con el esfuerzo acostumbrado
Sin mudanza y senal de sentimiento
Por la escala subid tan desenvuelto
Como si de prisiones fuera suelto.
Puesto ya en Io mas alto revolviendo
A un lado y 4 otro la serena frente
Estuvo alli parado un rato, viendo
El gran concurso y multitud de gente,
Que el increible caso y estupendo
Atonita miraba atentamente,
Teniendo 4 maravilla y gran espanto
Haber podido la fortuna tanto.
Llegose el mismo al palo donde habia
De ser la atroz sentencia ejecutada
Con un semblante tal, que parecia
Tener aquel terrible trance en nada,
Diciendo : “ Pues el hado y suerte mia
Me tienen esta suerte aparejada,
Venga, que yo la pido, yo la quiero,
Que ningun mal hay grande si es postrero.”
Luego llego el verdugo diligente,
Que era un negro Gelofo mal vestido,
El cual viéndole el barbaro presente
Para darle la muerte prevenido :
Bien que con rostro y animo paciente
Las afrentas demas habia sufrido,
Sufrir no pudo aquella aunque postrera,
Diciendo en alta véz desta manera :
123
124
COMPARATIVE VIEW.
“ ; Como ? qué en Cristiandad y pecho honrado
Cabe cosa tan fuera de medida,
Que 4 un hombre como yo tan senalado
Le.dé muerte una mano asi abatida ?
Basta, basta morir al mas culpado,
Que al fin todo se paga con la vida,
Y es usar deste termino conmigo
Inhumana venganza*y no castigo.
‘¢ ; No hubiera alguna espada aqui de cuantas
Contra mi se arrancaron 4 porfia,
Que usada 4 nuestras miseras gargantas
Cercenara de un golpe aquesta mia ?
Que aunque ensaye su fuerza en mi de tantas
Maneras la fortuna en este dia,
Acabar no podra, que bruta mano
Toque al gran General Caupolicano.”
Esto dicho, y alzando e] pié derecho
Aunque de las cadenas impedido,
Dio tal coz al verdugo, que gran trecho
Le echo rodando abajo mal herido :
Reprehendido el impaciente hecho,
¥ del sibito enojo reducido,
Le sentaron despues con poca ayuda
Sobre la punta de_la estaca aguda.
No el aguzado palo penetrante
Por mas que las entranas le rompiese
Barrenandole el cuerpo fue bastante
A qué al dolor intenso se rindiese :
Que con sereno término y semblante
Sin que labio, ni ceja retorciese
Sosegado quedo, de Ja manera
Que si sentado en talamo estuviera.
En esto seis flecheros senalados,
Que prevenidos para aquello estaban,
Treinta pasos de trecho desviados
Por orden y despacio le tiraban :
¥ aunque en toda maldad ejercitados
Al despedir la flecha vacilaban,
Temiendo poner mano en un tal hombre
De tanta autoridad y tan gran nombre.
Mas fortuna cruel que ya tenia
Tan poco por hacer y tanto hecho,
Si tiro alguno avieso alli salia
Forzando el curso le traia derecho,
COMPARATIVE VIEW. 125
Y en breve sin dejar parte vacia
De cien flechas quedo pasado el pecho
Por do aquel grande espiritu echo fuera,
Que por menos heridas no cupiera.
Quedo abiertos los ojos, y de suerte
Que por vivo Ilegaban 4 mirarle,
Que la amarilla y afeada muerte
No pudo aun puesto alli desfigurarle :
Era el miedo en los barbaros tan fuerte,
Que no osaban dejar de respetarle,
Ni alli se vid en alguno tal denuedo
Que puesto cerca dél no hubiese miedo.
La voladora fama presurosa
- Derramé por la tierra en un momento
La no pensada muerte ignominiosa
Causando alteracion y mobimiento :
Luego la turba incrédula y dudosa
Con nueva turbacion y desatiento
Corre con priesa y corazon incierto
A’ ver si era verdad que fuese muerto.
Era el numero tanto que bajaba
Del contorno y distrito comarcano,
Que en ancha y apinada rueda estaba "
Siempre cubierto el espacioso Ilano :
Crédito alli 4 la vista no se daba,
Si ya no le tocaban con la mano,
¥ aun tocado despues les parecia,
Que era cosa de sueno 6 fantasia.
Herrera’s Ode to Sleep.
Soave sueno, th que en tarde buelo,
Las alas perezosas blandamente «
Bates, de adormideras coronado,
Por el puro, adormido y vago cielo ;
Ven a la ultima parte de Ocidente,
¥ de licor sagrado
Bana mis ojos tristes, que cansado,
14t
126
COMPARATIVE VIEW.
Y rendido al furor de mi tormento,
No admito algun sosiego ;
Y el dolor desconforta al sufrimiento.
Ven a mi humilde ruego,
Ven a mi ruego humilde, 6 amor de aquella
Que Juno te ofrecio tu ninfa bella.
Divino sueno, gloria de mortales,
Regalo dulce al misero afligido,
Sueno amoroso, ven a quien espera
Cesar del ejercicio de sus males ;
¥ al descanso volver todo el sentido.
¢ Como sufres que muera
Léjos de tu poder, quien tuyo era ?
é No es dureza olvidar un solo pecho
En veladora pena,
Que sin gozar del bien que al mundo has hecho
De tu vigor se agena?
Ven sueno alegre, sueno ven dichoso,
Vuelve a mi alma ya, vuelve el reposo.
Sienta yo en tal estrecho tu grandeza ;
Baja, y esparce liquido el rocio ;
Huya la alva, que en torno resplandece ;
Mira mi ardiente Ilanto y mi tristeza,
Y quanta fuerza tiene el pesar mio,
Y mi frente humedece,
Que ya de fuegos juntos el sol crece.
Torna sabroso sueno, y tus hermozas
Alas suenen ahora ;
Y huya con sus alas presurosas
La desabrida Aurora ;
Y lo que en mi falto la noche fria,
Termine.la cercana luz del dia.
Una corona, 6 sueno, de tus flores
Ofrezio, tu produce el blando efeto,
En los desiertos cercos de mis ojos ;
Que el ayre entretejido con olores
Halaga, y ledo mueve en dulce afeto ;
Y de estos mis enojos
Destierra, manso sueno, los despojos.
Ven pues, amado sueno, ven liviano,
Que del rico Oriente ‘
Despunta el tierno Febo el rayo cano.
Ven ya, sueno clemente,
Y acabard el dolor. Asi te vea
En brazos de tu cara Pasitéa.
COMPARATIVE VIEW. 127
The Ruins of Rome.
(A Sonnet by Queredo.)
Buscas en Roma a Roma, 6 peregrino,
Y en Roma misma 4 Roma no la hallas :
Cadaver son las que ostenté murallas ;
Y tumba de si propio el Aventino.
Yace donde reynaba el Palatino,
Y limadas del tiempo las medallas,
Mas se muestran destrozo a las batallas
De las edades, que blazon Latino.
Solo el Tibre quedo, cuya corriente,
Si ciudad la rego, ya sepultura
La llora con funesto son doliente.
O’ Roma! en tu grandeza, en tu hermosura
Huy6 lo que era firme, y solamente
Lo fugitivo permanece y dura.
TO ROME, BURIED IN HER RUINS. .
FROM THE SPANISH.
Stranger! thou vainly seck’st for Rome in
Rome
But Rome, in Rome herself, thou wilt not
find: 7
Her walls are dust, the sport of every wind,
The Aventine is buried in its tomb.
Where rose the Palatine, she lies in gloom,
Her medals, with time’s traces overlined,
Tell more of strife of ages left behind, g
Than blazonry triumphant in its bloom.
The Tiber but remains; whose ancient wave,
Where once it washed a city, weeps a grave,
And mourns the glories no one now can trace.
O Rome! of thy vast greatness and thy grace,
All that was firm has fled ; and only now
CORRIGENDA
IN THE
COMPARATIVE. VIEW
OF THE
SPANISH AND PORTUGUESE LANGUAGES.
Pace 13—Formation of the Plural of Nouns.
FOR
Nouns ending with a vowel form the plural by adding s to the
singular ; as,
libro, s. -bros, p. rosa, s. -sas, p. || ivro, s. -vros, p. rosa, s. -sas, P-
diente, s. -te3, p. metropoli, s. || dénte, s. -tes, p. metrépolt, s.
[-lis, p- || [-! wee
tribu, s. -bus, p. ley, s. leys, p. || tribu, s. tribus, p. léy,s. léys, p
READ
Nouns ending with one of the vowels 0, a, e, 2, u, form the plural
by adding s to the singular ; as,
libro, s. -bros: p. rosa, s. -sas, p. || livro, s. -vros, p. Tdsa, 8. -sas, p-
* diente, s. -tes, p. metrapoli, s. || dente, s. -tes, p. metrdpolt, s.
-lis, p. eribu,s. tribus, p. || lis, p- tribu, s. -bus, p-
Nouns ending in y, in the plu-
ral take es ; as,
|| Nouns ending in y, in the plu-
|
ley, s. -yes, p. rey, s. -yes, p. |
|
|
ral take s ; as,
ley, S. -YS, p. rey, S. -YS, p.
The y in the plural assuming the
nature of a consonant.*
|
|
|
|
|
|
* For an explanation of this anomaly See the ‘ Discurso Proemial de la Ortho-
praphia de la Lengua Castellana—{§ vii. No. 64,’ prefixed to the Edition of the
& Diccionario de la Lengua Castellana, compuesto por la Real Academia Espa=
hola,’ of ‘* Madrid, 1726.7?
CATALOGUE
Or
ITALIAN AND, SPANIS B.. BOSS;
i
FOR SALE AT THE BOOKSTORE
OF
COTTE ON S:8&) “RVR NA RY;
184 Wasuinctron Street.
ITALIAN.
——-~
Dantes, Divina Commedia; 3 vols. 18mo.
Petrarca, Rime; 2 vols. 18mo.
Boccaccio, Decamerone; 5 vols. 18mo.
Aviosto, Orlando Furioso; 8 vols. 18mo.
Tasso, Gerusalemme Liberata; 2 vols. 18mo.
‘¢ ~— Aminta; 1 vol. 18mo.
Guarini, Pastor Fido ; 1 vol. 18mo.
Metastasio, Drammi; 7 vols. 18mo.
Goldoni, Commedie; 5 vols. 18mo.
Alfieri, Tragedie , 6 vols. 18mo.
Casti, Animali Parlanti ; 3 vols. 18mo.
Soave, Novelle; 2 vols. I8mo.
Léttere d’una Peruviana; 1 vol. 18mo.
Biblioteca di Prose Italiane :
Boccaccio, Novelle Scelte; 1 vol. 32mo.
Machiavelli, Principe; 1 vol. 32mo.
e Discorsi; 2 vols. 32mo.
« Storia; 3vols. 32mo.
Scelta di Prose; 3 vols. 32mo.
130 CATALOGUE OF BOOKS.
SPANISH.
—
Cervantes, Don Quijote ; 2 vols. 18mo.
ie Novelas Ejemplares; 2 vols. 18mo.
Solis, Historia de Ja Conquista de Méjico; 5 vols. 18mo.
Ercilla, Araucana; 4 vols. 18mo.
Moratin, Comedias ; 3 vols. 18mo.
Cadalso, Poesias; 1 vol. 18mo. *
Nueva Colleccion de Piezas en Prosa y en Vers *; 2 vols. 18mo.
Almacen de Frutos Literarios; 2 vols. 18mo.
Historia de Napoleon; 3 vols. 18mo.
Compendio de la Historia Critica de la Inquisirion de Espana ; 2 vols.
18mo.
Historia de los Estados Unidos de América; 1 vol. 18mo.
Ideas Necessarias 4 Todo Pueblo Americano Independiente, que
quiera ser Libre; 1 vol. 18mo.
Miscellanea de Economia Politica y Moral, extractada de las Obras de
Benjamin Franklin; 2 vols. 18mo.
La Industria y la Moral Considerada en sus Relaciones con la
Libertad; 2 vols. 18mo.
Guzman de Alfarache; 4 vols. 18mo.
_ Pablo y Virginia; 1 vol. 18mo.
Belisario; 1 vol. 18mo.
Evelina; 1 vol. 18mo.
Numa Pompilio; 2 vols. 18mo.
Casita en los Bosques; 1 vol. 18mo.
mere
<a
Boston Public Library
Central Library, Copley Square
Division of
Reference and Research Services
The Date Due Card in the pocket indi-
cates the date on or before which this
book should be returned to the Library.
Please do not remove cards from this
pocket.
‘
:
t
ae
[4,0 @ 8 60 d0 ® bee 4
ey
A
OS ear ry rs
Rh a RADON Renee
OB Be Bs tongs 7
Powe ee!
rr
FE MG. Oe,
]
yen
AOL IO |
Hicipteen
5 a, r oy
Rew eulkou et?
; : rer pete tr te reretiese .
Reni re Sul bay i HBr URsaterocesbapipeaianes ors To min ethn et MAALAIRIR ROR
tote oer vatage SN rare Tet Pehere pir laren ie tw arenereryaeen a et ee ara a
eid Rey r+ riebs. Qian _ “8